1989-91 წლებში მხატვრული თარგმანისა და ლიტერატურულ ურთიერთობათა მთავარ სარედაქციო კოლეგიაში გამოსაცემად მომზადდა ლიტვური ხალხური პოეზიის (დაინები) ანთოლოგია. სამწუხაროდ, მისი გამოცემა ვერ მოხერხდა. გთავაზობთ რამდენიმე ნიმუშს ამ ანთოლოგიიდან.
ბნელი ჩამოდგა მამულში
ბნელი ჩამოდგა მამულში –
შემოგვესია თათარი.
შემოგვესია თათარი –
ჭრელი მწევრები აუშვეს…
ჭრელი მწევრები აუშვეს
უცხო ფრიალებს დროშა….
მამავ, გამოდი მამულში
მაშვრალს მიხედე ოჯახს.
მაშვრალს მიხედე ჯალაბს,
მკლავში აღარ აქვთ ძალა.
აღარვისა აქვს თავი,
მინდვრად რომ მომკან ჭვავი…
მამავ, მიხედე ჯალაბს!
სად ხარ, საყვარელო?
გოგონები ფოცხით
შესევიან მდელოს.
აგერაა ყველა –
სად ხარ, საყვარელო?
ნუთუ აღარ გინდა,
გული გამიხარო,
რომ ჩემს შავრას ისევ
შვრია დაუყარო?
ანდა ძველებურად
ასვა ცივი წყარო?
საით დამეკარგე
ჩემო სანუკვარო?
თარგმნა თედო ბექიშვილმა
დაიძინე, ჩემო შვილო
დაიძინე, ჩემო შვილო,
კუდიანი დადის შინა,
ჩექმებით და ტყავის ბოღჩით –
კუდიანი დადის შინა.
მას არ ერჩის, ვისაც ძინავს,
ძილის ჯადო დაგიფარავს.
დაძინებულს ვერ გიპოვნის,
გაღვიძებულს მოგიპარავს.
თარგმნა ზაურ მოლაშხიამ
© “არილი”