პოეზია (თარგმანი)

რიჩარდ რაიტი – ჰაიკუები

ინგლისურიდან თარგმნა გიორგი მაჭარაშვილმა

 

 

#136

შემოდგომის მწუხრში ჩაკარგული –

უკაცო გზაა,

მიმავალი – სადღაც შორეთში…

#154

გაზაფხულის წვიმაში მდგარ

ეულ მოგზაურს,

აღარ შერჩა სამყაროში

იმედი კაცის.

#158

მატარებელი ეფეთება წარსულის ლანდებს

და კვალად ამჩნევს ნამიან მიწას

პეპლის სილუეტს.

#186

ეს გაზაფხული კვლავ მომაგონებს

ქალს სევდით აღვსილს,

უკანასკნელი შემოდგომის

შორით მაცქერალს.

#255

სევდით აღვსილი ხომალდიდან

ვერ სწვდება მზერა –

სექტემბრის ნისლში მიყუჩებულ

ნაპირის კიდეს.

#256

წარსულის ცრემლი, ნაგუბარი,

მოვარდნილი ცივ ზამთრის წვიმად,

გაშმაგებით ენარცხება სახურავს ჩემსას…

#299

მოიწევს ნისლი

და მასში ჩაფლულ შემოდგომის დღეს –

ნათლად ატყვია ნაკვალევი გარდასულ დროთა.

#306

წვიმა მოიტანს მოგონებებს

გარდასულ დროთა

და ზაფხულის მზეც გააცოცხლებს

მტვერწაყრილ ლანდებს.

#348

სექტემბრის ნისლი

უკაცო სახლის აივანზე

უხმოდ ბოგინებს…

#415

მსუბუქ წვიმაში – ყვავილების მაღაზიასთან,

ლტოლვაპყრობილი ქალიშვილი

უმანკო სულს თმობს..

#444

წერილის მოსვლამ –

მოიტანა უიმედო ქვითინი ზღვისა

და სადღაც ზემოთ გაინაბნენ თეთრი ღრუბლები.

#468

გზააბნეული დავაბიჯებ

უცნობ ქალაქში

და ვარსკვლავებიც,

ო, რა უტყვად, მიცქერენ ციდან.

#561

ნეტავ, ვიცოდე,

რა საიდუმლოს ანდობს მოხუცი –

უსასრულოდ –

ამ ზამთრის ღამეს.

#565

მსუბუქ წვიმაში

ცრემლნარევი თვალები დედის –

შერჩენია შემოდგომის უკაცო ღამეს.

#578

უკვე დაზამთრდა

და მთვარის შუქზე უკაცო სადგურს,

ჩუმი კრუტუნით ახმიანებს

ეული კატა.

#635

დაცარიელდა სანაპირო

და ამ გრძელ ზაფხულს –

ო, რა ულმობლად მიაქროლებს მატარებელი.

© არილი

Facebook Comments Box