• ახალი ამბები,  ინტერვიუ

    ვახუშტი კოტეტიშვილის ბოლო თარგმანი…

    გამომცემლობა “დიოგენემ” პოეზიის მთარგმნელთა კონკურსი გამოაცხადა

    ია ვეკუა
    მათთვის ვინც ლექსებს არა მხოლოდ წერს, არამედ მათი უცხო ენიდან მშობლიურზე თარგმნაშიც გაწაფულია (ან ჯერ კიდევ იწაფება), გამომცემლობა “დიოგენემ” მთარგმნელთა კონკურსი გამოაცხადა. გამარჯვებულთათვის ვახუშტი კოტეტიშვილის პრემიაა დაწესებული, ამ პრემიის მიღება კი სამ კონკურსანტს შეეძლება. განაცხადების მიღება უკვე დაწყებულია და ერთ თვეს გასტანს. საუკეთესო თარგმანების ავტორებს კი ჟიური 23 აპრილს, წიგნისა და საავტორო უფლებების მსოფლიო დღეს გამოავლენს.
    კონკურსში მონაწილეობის პირობები შემდეგია: კონკურსანტის ასაკი 20-დან 35 წლის ჩათვლითაა განსაზღვრული. საკონკურსო მასალა არ უნდა აღემატებოდეს კომპიუტერზე აკრეფილ ათ გვერდს (შესაძლებელია რამდენიმე ლექსის თარგმანის წარდგენა). მონაწილეობის მსურველმა ნამუშევრის ელექტრონული ვერსიის გარდა “დიოგენეს” ოფისში მისი ნაბეჭდი ვარიანტიც (სამ ეგზემპლარად) უნდა წარადგინოს, თანაც დედანის ქსეროასლთან ერთად. მართალია, კონკურსი ახალგაზრდა მთარგმნელებისთვისაა, მასში მონაწილეობა უკვე გამოცდილ მთარგმნელებსაც შეუძლიათ, რაც ისევ და ისევ კონკურსის მაღალი ხარისხისთვისაა დაშვებული.
    რაც შეეხება ჟიურის, მისი შემადგენლობა შემდეგია: გიორგი ეკიზაშვილი, გიორგი ლობჟანიძე, ზვიად რატიანი, ხათუნა ცხადაძე, ანა ჭაბაშვილი, თამარ ჯაფარიძე და ნიკა ჯორჯანელი. მათგან რამდენიმე კონკრეტული ენიდან თარგმანზე იქნება პასუხისმგებელი – მაგალითად გიორგი ლობჯანიძე ირანისტია, ჯორჯანელი – გერმანისტი, თამარ ჯაფარიძე ინგლისურიდან, ხოლო ხათუნა ცხადაძე იტალიურიდან თარგმნის. თუმცა იმ შემთხვევაში თუ საკონკურსოდ რომელიმე სხვა ენიდან თარგმანი შევა (მაგალითად, პორტუგალიურიდან ან სულაც სომხურიდან) ჟიური ამ ენების სპეციალისტებს დაიხმარს, თარგმანის პოეტურ ხარისხის დადგენაზე კი მხოლოდ მისი წევრები იზრუნებენ.
    “თავიდან ვფიქრობდით, რომ აღმოსავლური და დასავლური ენებიდან თარგმანები გაგვემიჯნა და ცალ-ცალკე ნომინაციებად დაგვეყო, თუმცა ვინაიდან პირველი კონკურსია, გადავწყვიტეთ, ეს საკითხი შემოსული მასალის მიხედვით გადავჭრათ. აქვე აღვნიშნავ, რომ კონკურსში მონაწილეობა საქართველოს ფარგლებს გარეთ მცხოვრებ მთარგმნელებსაც შეუძლიათ”, – აღნიშნა “დიოგენეს” ხელმძღვანელმა თამარ ლებანიძემ.
    რაც შეეხება საკონკურსო მასალას, ის აუცილებლად 2009 წლის განმავლობაში უნდა იყოს თარგმნილი. დასაშვებია ქართულად უკვე თარგმნილი პოეტური ნაწარმოებების თარგმანების წარდგენაც – უბრალოდ, საინტერესოა როგორია თანამედროვე მთარგმნელთა ხედვა და თარგმნის სტილი.
    როგორც გითხარით, გამარჯვებულებს ვახუშტი კოტეტიშვილის პრემია გადაეცემათ. ასეთები სულ სამნი იქნებიან, სამივე პირველადგილოსანი იქნება და ჯილდოდ 1000-1000 ლარს მიიღებენ. კონკურსის გამოცხადებასთან დაკავშირებულ პრესკონფერენციას ვახუშტი კოტეტიშვილის ქვრივი, მზექალა გოგოჭურიც ესწრებოდა, რომელსაც რამდენიმე კითხვით მივმართეთ:
    – გაიხსენეთ, როგორი იყო თარგმანზე მუშაობისას ვახუშტი კოტეტიშვილი, რომელი ნაწარმოებია მისი უკანასკნელი თარგმანი?
    – ვახუშტის ცხოვრება მთლიანად პოეზია იყო. როდესაც თარგმნაზე მუშაობდა, მაშინ თითქოს არც ჯანმრთელობა აწუხებდა, არც რაიმე ყოფითი საკითხი – მუშაობისას თავადაც ლექსად იქცეოდა ხოლმე. მისი ბოლო თარგმანია მარინა ცვეტაევას ლექსი Мне нравится, რომლის თარგმნაც მე ვთხოვე. სხვათა შორის, ჩემი თხოვნით ხშირად თარგმნიდა ხოლმე. ამ ლექსის თარგმნას კი დიდი ხნის განმავლობაში არიდებდა თავს, მეუბნებოდა, ეს ლექსი ძალიან პოეტურია და ძნელია ამ პოეტიკის სხვა ენაზე გადმოცემაო, თუმცა გარდაცვალებამდე რამდენიმე თვით ადრე დამირეკა და მახარა, რომ ჩემი სურვილი შეასრულა. ძალიან გამიხარდა, მასაც ძალიან უხაროდა, თვალებით ანათებდა. სამწუხაროდ, ეს ლექსი მისი თარგმანების ბოლო კრებულში ვერ შევიდა, თავისთვის ცალკე დარჩა….
    – რას იტყვით კონკურსის ჟიურის წევრებზე?
    – ისინი საკუთარი საქმის პროფესიონალები არიან, მართლაც არაჩვეულებრივი თარგმანები აქვთ. მიხარია, რომ ჟიურიში ვახუშტის მოწაფე გიორგი ლობჟანიძეცაა, რომელიც გამორჩეულად უყვარდა და ეამაყებოდა მისი წარმატებები. ორივე ირანისტები არიან, ამიტომ ჩემი მეუღლე მის მოღვაწეობას განსაკუთრებულ ყურადღებას აქცევდა.
    – როგორი ურთიერთობა ჰქონდა თავის მოწაფეებთან?
    – ბოლო წლებში, როდესაც ჯანმრთელობის გამო უნივერსიტეტში სიარულს ვეღარ ახერხებდა, მოწაფეებს შინ იბარებდა და ლექციებსა და მასტერკლასებს უტარებდა. ასწავლიდა და დაწვრილებით უხნიდა ყველა ნიუანსს, რაც მთარგმნელობით საქმიანობაში გამოადგებოდათ. მათი ურთიერთობა იმდენად ახლო და მეგობრული იყო, რომ როდესაც ვახუშტის მოწაფეებმა საკუთარი თარგმანების კრებული გამოსცეს, მასში მასწავლებლის ნამუშევრებიც შეიტანეს. ეს ნიშნავს, რომ მათ შორის თითქოს ზღვარი იშლებოდა, ვახუშტი კი სრულ ნდობას უცხადებდა. ვახუშტის გამოცემული აქვს ნაშრომი “მთარგმნელობითი მასტერკლასი”, რომელიც დამწყები მთარგმნელებისთვის საუკეთესო სახელმძღვანელოა. სამწუხაროდ წიგნი გაყიდვაში აღარაა, რადგან მასზე დიდი მოთხოვნილება იყო და მთელი ტირაჟი მალევე გაიყიდა. ვინაიდან ეს წიგნი ახალგაზრდა მთარგმნელებისთვის ნამდვილად საჭიროა, ვფიქრობ მისი ხელახალი გამოცემა აუცილებელია.
    – თქვენ ვახუშტი კოტეტიშვილის შემოქმედებითი მუშაობის აქტიური დამკვირვებელი იყავით. მისი სახელით რას ურჩევდით იმ დამწყებ მთარგმნელებს, ვინც კონკურსში მონაწილეობას გადაწყვეტს?
    – მთარგმენლობითი საქმე იმდენად შრომატევადი და ვრცელია, რომ ორიოდე სიტყვით რჩევის მიცემა ძნელია, თუმცა მთავარს მაინც ვეტყვი: თარგმანში აზრი და მხატვრული სახეები, მეტაფორული ხედვა არ უნდა დაიკარგოს. ვახუშტის ძალიან უყვარდა გამართული რითმაც, არ მოწონდა სუსტი, ნაძალადევი რითმა. კონკურსში მონაწილეობის მსურველებს ვურჩევ, ვიდრე მუშაობას შეუდგებიან, გადაიკითხონ ვახუშტის თარგმანები, შეადარონ დედანს, ცალ ცალკე შეისწავლონ აღმოსავლური და და დასავლური პოეზიის თარგმანები. ეს ნამდვილად დიდი საგანძურია, რომელიც ისევ და ისევ მათ გამოადგება.

    © “24 საათი“
  • კულტურა/ლიტ.თეორია

    იური ლოტმანი – პოეტური ტექსტის სტრუქტურული ანალიზის ამოცანები და მეთოდები

    DOWNLOAD

    იური ლოტმანი
    პოეტური ტექსტის სტრუქტურული ანალიზის ამოცანები და მეთოდები
    © სემიოტიკა

  • რეცენზია

    მაია სარიშვილი – ცხადის გადაფარვა

    ანდრო ბუაჩიძე
    ასოციაციების კონტექსტში

    მაია სარიშვილი. ცხადის გადაფარვა (ლექსები). რედაქტორი შოთა იათაშვილი. თბ. “მერანი”, 2002.

    მაია სარიშვილის ლექსები რეალობის მეტად უცნაური აღქმით გამოირჩევა, ვთქვათ ის წერს: “თვალები – თონეები, ჩავაკარი ცრემლი ჩვენი არსობისა”. ანდა ასეთი სტრიქონები: “დაძველებული პარკეტის სუნი და თვალთან ნარინჯისფერი შუშის ნატეხი. მინდა ჩავეჭიდო ფიქრს იმ სივრცეზე, სადაც ირწევიან მსუყე ეტლები და მძინარე ლოკოკინებს წვიმის ხმა ყრუდ ესმით ნიჟარებში… აქ ვეღარ ვსუნთქავ. თითქოს ჟანგბადის ყველა მოლეკულა ქაღალდში სათითაოდ შეახვიეს”.
    ცხადია, რომ საქმე გვაქვს უცნაურ მეტაფორიკასთან, რომელიც ასოციაციურმა აზროვნებამ წარმოშვა. იქნებ ეს განსაზღვრება მიახლოებითი და პირობითი იყოს, მაგრამ სამყაროს თავისებურ აღქმას და შესაბამის ხელწერას ხომ რაღაც სახელი უნდა დაერქვას. მე მგონი, ამ შემთხვევაში, სწორედ ასოციაციურობაა ის ნიშანი, რომელიც თავის ირგვლივ იკრებს ლექსწერის სხვა ნიშნებსაც. ანუ სხვაგვარად რომ ვთქვათ, ასოციაციურობა განაპირობებს სხვა სალექსო კომპონენტების თავისებურ წყობასაც. მაგრამ თავიდანვე უნდა ითქვას ერთი რამ: უცნაური მეტაფორების მეშვეობით ამოთქმული ასოციაციური აზროვნება ყოველთვის მოითხოვს სიცხადეს, გამჭვირვალებას, სიზუსტეს. სწორედ სიზუსტე უნდა იყოს იმის თავდები, რომ ამა თუ იმ პოეტთან ბუნებრივად იბადება ასოციაციური ხლართი აზროვნებისა. ლექსწერის ეს წესი რთულია, რადგან იმთავითვე გულისხმობს შემოსაზღვრას, საგნობრივ ატრიბუტიკას, გარკვეულ ემპირიკას, რომელიც კონკრეტულს, აღქმადს, ხელშესახებს გახდის ასოციაციას. თავისთავად ასოციაციური დინება გრძნობებისა და განცდებისა, თითქოს ორგანულად ეთავსება მეტაფორულ აზროვნებას, მაგრამ თუ მეტაფორა არაზუსტია, ე.ი. ღრმა შინაგანი ინტუიციით არ არის ნაკარნახევი, მკითხველის შთაბეჭდილება ფერმკრთალდება. პოეტი სცდება სამიზნეს.
    როცა მაია სარიშვილი ამბობს: “დაძველებული პარკეტის სუნი და თვალთან ნარინჯისფერი შუშის ნატეხი”, ასოციაცია გამჭვირვალეა და ფრაზა ემოციურად ზემოქმედებს მკითხველზე. ასევე მკაფიო ტონალობით და აზრობრივი სინათლითაა აღბეჭდილი სახე: “მძინარე ლოკოკინებს წვიმის ხმა ყრუდ ესმით ნიჟარებში”. მაგრამ ამ ფონზე და ამავე კონტექსტში ცოტა გაურკვევლად მეჩვენება მეტაფორა: “მსუყე ეტლები”; იქნებ ეპითეტი “მსუყე” აქ არ არის მთლად ზუსტი? არ ვიცი, შემიძლია მხოლოდ ერთ მომენტზე გავამახვილო ყურადღება: თხრობის ასოციაციური სტილი ყოველთვის ზუსტი ვერ იქნება, მაგრამ რამდენადმე ზუსტი მაინც უნდა იყოს, რათა არ დაირღვეს ლექსის კომპოზიცია, სტრუქტურა, ფარული ფაბულა, რომელიც თითქოს უკუფენილია ტექსტში. მაია სარიშვილის ლექსებიდან მე მოვიყვან ამ თვალსაზრისით სანიმუშო ვარიანტს, სადაც სინათლე და სისადავე ბუნებრივად ერწყმის თვითმყოფად ხელწერას: “რა მაღლა ცხოვრობთ! არ გეშინიათ? ხომ შეიძლება, რომ ღრუბელი შემოვიდეს ღია ფანჯრიდან… ან მზეს თვალებში ჩაეფერთხოს მტვერი, რომელიც ყოველდღე ჩვარით გაგაქვთ ოთახებიდან… თქვენ ქვემოთ ფრენენ ჩიტები და უფრო დაბლა ფრენენ პეპლები, და მთელ სახლში ფეხისწვერებზე დგანან ნივთები, რომ გაიხედონ ფანჯრიდან და დაინახონ, როგორ ყვავილობს ძირს შადრევანი. ან დაინახონ, როგორ იმსხვრევა ბრჭყვიალა მინა პირველ სართულზე… რა მაღლა ცხოვრობთ! ვერ აღწევენ ჩიტები და ბურთები და შადრევნები თქვენს ფანჯრებამდე და მოწყენილი ფარდები ზოგჯერ გარეთ იპარებიან და ფრიალებენ, როგორც ფრთები ოთახების… რა მაღლა ცხოვრობთ!..”
    ჩემი აზრით, მაია სარიშვილს კარგად აქვს გაცნობიერებული სირთულე არჩეული გზისა, ამიტომაც ყოველთვის ცდილობს თავი დააღწიოს მრავალსიტყვაობას, მოძებნოს ემოციურად და აზრობრივად კონტექსტის შესაფერი ეპითეტი, ნათლად შემოხაზოს მეტაფორა და რაც მთავარია, ბოლომდე შეინარჩუნოს ლექსის დასაწყისში განფენილი სიწრფელის ხარისხი, ურომლისოდაც წარმოუდგენელია ყოველგვარი შემოქმედება. და თუკი გარკვეულ სალექსო ფრაგმენტებში პოეტის მცდელობა სასურველი შედეგით არ გვირგვინდება, ეს სულაც არ არის საგანგაშო, რადგან აქაც კი ჩანს მაძიებელი სული, მოუსვენარი შთაგონების ნაკვალევი, აღსარების ამომთქმელი ინტონაცია.
    მაია სარიშვილის მცირე ფორმის ლექსები განსაკუთრებით კარგად ავლენს პოეტის საკუთარი ხელწერის დაუფლების პროცესში მიღწეულ სასურველ შედეგებს. აქ ისევ ერთადერთი და შეუნაცვლებელი ეპითეტის ძიებაზე, ლირიკული აქცენტების განაწილებაზე, მინიშნებებზე და ლექსის სტრუქტურული სრულყოფილებისაკენ ლტოლვაზეა საუბარი.
    “ერთი მაღალი კაცი ხის კენწეროებს კვნეტს კბილებით, ეს გემრიელი გაზაფხული მე მივასწავლე”. ანდა ვთქვათ ასეთი ლექსი: “ვეფერებოდი ამ ხეთა ნერგებს ოდესღაც. ახლა ცაში ჩაზრდილან ჩემი ხელმონაკიდი კენწეროები…” აქ, ამ მცირე ფორმის განწყობილებისმიერ შტრიხებში უფრო მეტია ნაგულისხმევი, ვიდრე ნათქვამი. აქ იჩენს თავს ფარული სურვილი იმ ნატიფი სიტყვიერი სამოსელის მიგნებისა, რომელიც ზედმიწევნით ზუსტად მოერგება სათქმელს.

    © “წიგნები – 24 საათი”

  • პოეზია

    მაია სარიშვილი – ლექსები

    ***
    ჩემო საწყალო ლექსებო,
    ამსიმძიმე სევდა რომ აგკიდეთ
    და სახედრებივით რომ დგახართ
    წიგნებში, კომპიუტერებში,
    გაზეთებში თუ რვეულებში
    და ადგილებიდან რომ არ იძვრით,
    ეს ძალიან საშიშ განცდას იწვევს,
    ეს აუტანელია.
    მე მეგონა, გახვიდოდით ფურცლებიდან
    თუ კომპიუტერების ეკრანებიდან,
    მეგონა იცოდით გზა –
    სადღაც ხომ არის
    ტიალი ადგილი ნაგავსაყრელივით,
    სადაც სევდის დატოვება შეიძლება.

    ***
    ჩემს თვრამეტივე მოსწავლეს:
    ანას, მიხოს, რობიკოს, ელენეს, დათუნას, თამთას, ნინის, გიორგის, სანდროს, გიგის, ანანოს, ტასოს, ლიკას, ლუკას, ორივე ნიკოლოზს და ორივე მარიამს

    დაუკვირდით, დღე როგორ ყანყალებს.
    თითქოს ჩვენ კი არ ვირჩევთ, საით წავიდეთ,
    ინერციით მივექანებით.
    ორივე ხელით წავფრენივარ რაღაც საქმეებს.
    ფეხები კი მიწიდან ამსხლეტია
    და ასე საცოდავად და ასე ახალი საგანივით
    ვსწავლობ თქვენგან იმ სიხარულს,
    რომელიც არსად გამომადგება.
    ალბათ შენიშნეთ – ძილი, რომელსაც ვერასდროს ვასწრებ,
    ძაღლივით დამდევს
    და ხან მპოულობს და ხან მკარგავს ამ რყევებისას.
    ვერ მიდებენ გულს სერიოზული საქმეებიც –
    ათასჯერ დამნომრეს და ჩამომწერეს,
    მაგრამ არაფერი გამოუვათ,
    ვიდრე ასე ჭასავით ვდგავარ,
    ვიდრე დღეები სათლებივით მეთხლაშუნებიან,
    რომ ამომაცალონ საიდუმლო,
    რომელიც მუდამ უწყალდებათ.
    კადრის უკუღმა დატრიალება –
    რაიმე დაფშვნილის აღდგენასავით,
    ყველა ნატეხი რომ თავის ადგილს უბრუნდება,
    ასე უკუღმა ვცხოვრობ თქვენთან
    და ფანჯრებს რომ ვხსნი,
    თუკი ოდესმე ქვემოთ გადავმხტარვარ,
    სათითაოდ უკან ვბრუნდები თქვენთვის.
    ჩემი მაგიდის ზედა უჯრაში კი,
    თქვენს დაქექილ საშლელებსა და
    თქვენს თავმოჭმულ კალმებს შორის
    ძალიან საშიში ამბები მიდევს.
    გამოვხსნი, დავცქერი, ვახარისხებ.
    კარტებს რომ აჭრი, ისე ვთამაშობ.
    და რა საოცრად კარგია ასე –
    სიგიჟე უჯრაში და ირგვლივ თქვენ –
    ვითომ არაფერი…

    ***
    ასე შევეჩვიე დაღლას –
    თითქოს ზურგზე ცოცხალი მგელი –
    სასკოლო ჩანთასავით უბრალოდ.
    ფუნჯივით რბილად შემომდის
    მისი ყმუილი ბეჭებში.
    დარუხდება და ჩამშვიდდება,
    ჩადგება ყველა სხვა ფერი გრიგალივით.
    და ჩამოშორდება სახესაც
    ღიმილის წნული –
    ეს გაიძვერა ბუდე.
    ვწერდი:
    თითებიც რომ მომყვეს ამ მოქნეულ კარში
    და ძვლებიც დამეფშვნას,
    გულიც რომ მომყვეს ამ კარებში,
    ნაბიჯსაც არ გადავდგამ არსაით-მეთქი.
    და მართლაც,
    ირგვლივ დღეები გააქვთ და გამოაქვთ.
    მე კი ფეხსაც არ ვიცვლი,
    დედაც ამ კართან მომიკვდა,
    ყველა უცხო ქვეყანაშიც ამ კართან ვიყავი
    და ბავშვებიც სწორედ
    თქვენს გამოხურულ კართან გავაჩინე.

    ***
    შოთას

    ეს კორპუსებიც –
    ხეებივით მიწიდან რომ იკვებებიან,
    ვეღარ არიან მხოლოდ სახლები.
    ბეტონის ფილები და აგურები
    ახლა მათი უჯრედებია,
    თავიდან თვალით რომ არ ჩანდნენ,
    მაგრამ მერე გაუფართოვდათ.
    ფრთხილად შევცვალე ყველაფერი, ძალიან ოდნავ.
    დავბრიცე წელში გამართული ყველა ოთახი.
    გადახრილია აივნისკენ მძიმე კარადა
    და მასში ყველა ჩვენი რამე
    გადახრილა სულ ოდნავ მარცხნივ.
    რა მონდომებით ვცვალე თითქოს,
    ძალიან ოდნავ,
    მაგრამ გამექცნენ, აყირავდნენ დამჯერე გზები.
    ჰაერშიც ისე ულმობელი დაღმართებია,
    მოჩვენებები ნაბიჯებს ვერ იმორჩილებენ.

    ***
    ბავშვებს გამოსდით –
    თვალს არაფრით ახამხამებენ!
    და ეს სასტიკი გულწრფელობაა,
    რადგან ხამხამი კადრიდან ჭრის
    წამის თუნდაც მეათასედებს,
    რომლებიც ერთად რომ შეკრიბო
    და გადააბა,
    ერთი სიცოცხლე კიდევ გამოვა.
    ეს მოვუგვარეთ –
    ლეიბებში – მატყლის ნაცვლად –
    ტყვიები ყრია.
    მათი პატარა ბალიშები
    სავსე არის ჯარისკაცთა ოცეულებით.
    წვეთებს კანიდან წერილებივით გვიგზავნიან,
    ავად არიან,
    მაგრამ არ ვიცით ოფლის კითხვა
    და გაუშიფრავ ხელნაწერებს ემსგავსებიან
    დამლაშებული პირსახოცები.

    ***
    ქალაქი ვერ გრძნობს მცენარეებს
    და საზარელი ტყუილია
    როცა შიშისაგან
    ზოგჯერ ხეები ეკვეთება, როგორც ფეხები.
    მცენარეები საკუთარი ნებით არ სულიერდებიან
    და ეს მელანქოლიის მწვერვალია,
    რადგან მათ
    თავად გაიქრეს სისხლძარღვები, ორგანოები
    და იმ უფაქიზეს ზღვარზე დადგნენ,
    როცა აქა ხარ,
    და თან არა ხარ აქ.

    ***
    საბას

    ორსული გედის მუცელში
    რომ თოთო გედი წარმოიდგინო,
    დილა ასეთი უმწეოა და გამჭვირვალე.
    ჩვენ კი წირპლივით გვიზის თვალებში სიკვდილი,
    წამწამებიდან ფრჩხილებით ვიფხეკთ.
    ხანდახან ვფიქრობ:
    შხამიანები ხომ არ გამოდგნენ ის სოკოები –
    წინსაფრებზე რომ მივიხატეთ საბავშვო ბაღში.
    წარმოვიდგინეთ, რომ ჩვენსავით მუნჯები იყვნენ,
    შავად იმიტომ გავაფერადეთ.
    მაგრამ დედამ
    წინსაფრები საპნიან წყალში ჩაალბო და
    რომ ამოიღო,
    სოკოები აღარსად იყვნენ.
    წყალმა ჩაყარა საშიშ მილებში,
    მდინარემ კი ზღვაში ჩაკარგა.
    ზოგჯერ მგონია,
    შეიძლება ჩვენი ბრალია – ჩემი და შენი,
    რომ დღესაც კი ავადაა მზე,
    რომელიც ამ ზღვაშია ამონავლები.

    © „ლიტერატურა – ცხელი შოკოლადი“