• პოეზია

    ირაკლი კაკაბაძე – ლექსები

    ბაქო

    ნაილის

    დავდივართ ქარებში,
    მგზავრებს ვუკოცნით სახეებს
    და ვუცქერთ ერთურთს
    თვალებში, გულში და სიზმრებში.
    სიზმარი ცხადია
    და შენც იქიდან გადმოაბიჯე,
    მდინარის პირას ქვაზე ჩამოჯექი და
    არ ვიცით რა ქვია მდინარეს.
    მთვარე შეიყვარე
    და ქვეყანაც მთვარეულია,
    მე კი ვღლი სიზმრებს
    სამაგიერო სიკეთეების დარიგებებში
    და გაღვიძებულს ვალმოხდილობის შეგრძნება მყვება.
    მონატრების ქარების და ხარ,
    მაგრამ ტკბილია უმწარესიც კი
    რაშიც შენ გხედავ,
    რაშიც შენი ხელი ურევია,
    რასაც მზერა მისწვდა შენი
    და აღარ ვუფრთხი ქარებს –
    (ჩემი აღქმის ქვევრები აივსო თრობით)
    ქარებიც ჩვენია და
    ქარების ქალაქიც,
    დავდივართ ქარებში
    და ვუცქერთ ერთურთს
    თვალებში, გულში და სიზმრებში –
    ჩვენ ერთმანეთის გასაღებები.

    * * *

    ჩემი განსაცდელი,
    მუნჯი და სასტიკი,
    თვალების სარკეში და
    შუბლის შარა-გზებზე.
    ფერია თეთრი და
    თეთრი და
    თეთრები,
    მე კი შევიფერე რუხი და თანმდევი.
    ყველა კითხვად იქცა,
    არც ერთი პასუხად,
    არა ხარ?
    არა ვარ?
    არ არის?
    ჩემი განსაცდელი,
    მუნჯი და სასტიკი…

    უკან მისახედად

    ”შემობრუნებისთანავე მარილის სვეტად იქცა…”

    სიტყვები უკან დასაბრუნებლად,
    სიტყვები უკან მისახედად,
    სიტყვები ხელის ჩასაჭიდად,
    სიტყვებში სამოთხე და სიტყვებში პარასკევი.
    პარასკევი –
    სადაც დავეცი და ტირილი შევძელი.
    მოვნიშნე ალაგი აღდგომის და კვლავ დაცემის.
    მზე აქაც ის არის, რაც ყველა სევდიან ლექსში თუ სიმღერაში.
    ვინ იტყვის სად არის თამაში და სად ტრაგედია.
    საათსაც თუ მომართავ და მზერას გაიმკაცრებ,
    ორმოც ჯალათსაც მოძებნი და ორმოც ათასსაც,
    რომლებიც დაედევნებიან ქალებს, ბავშვებს და კაცებს,
    რომელთაც პოლიტიკა საწოლზე მეტად ხიბლავთ.
    ბავშვები ისევ ელიან ნათლის ანგელოზებს,
    ნათელი რომელიც ისე გაქრა, რომ ელვაც არ დატოვა,
    ანგელოზებიც წავიდნენ უმიზნო გზებით და უსულო მიზნებით.
    აქ ერთი კასრია და ყველა ვიხრჩობით,
    მასში ვიხარშებით,
    სადაც ცხოვრება მთავრდება ყოველდღე
    და იწყება ხანდახან.
    გამოიარა სიბერემაც ეს დღეები და ქალაქები.
    სად არის პოეზია,
    მწყემსი ბიჭის სიამაყესა და მზერაში,
    თუ გვალვისაგან დახეთქილ მიწაში.
    რითი იწყებენ,
    როცა ყველაფერი დამთავრებულია?
    რა შეგვიძლია გადამღერების, გადასხვაფერებისა და გადაღებვის გარდა ,
    რა არ თქმულა, რომ ჩვენი სათქმელი არ ყოფილიყო,
    რად სჭარბობს ასე სიტყვებში პარასკევი?
    სიტყვები უკან მისახედად
    თუ სიტყვები თავისთვის…

    მეისრე
    ალექსანდრეს

    და წვიმის შემდეგ
    ატალახებულ მინებთან ვდგავარ,
    მძინარეს გიყვები იგავებსა და ამბებს
    ამ ქვეყნის შესახებ –
    გასწვრივ მდგომებზე,
    უსასრულო ხაზებად მდგომთა შესახებ,
    ფოთლებივით მშვიდთა და ბედთან შეგუებულთა,
    ხსოვნის ყველა უჯრედზე,
    რომელმაც შემომინახა განცდა და შიში
    თვალებში ცქერის,
    გმირების გზას რომ დავადექით და
    მივედით ყველაზე ახლოს
    გახშირებული სუნთქვის მოსასმენად,
    სიცივის ოხშივართან
    და განწირულობის მხურვალებასთან,
    ერთად ჩავხედეთ თვალებში
    თვალებაკრულსა და უთვალებოს.
    დედა კუთხეში ჩაჩოქილი მივატოვეთ,
    ეს თაიგულია დედაშენი,
    ეს გულსაცავი და
    გულისფეთქვის გადანაწილება.
    მე კი მეისრე,
    უნდა გიჩვენოთ უსაფრთხო გზები,
    ბჟუტავი სინათლე და
    დილის ძილის მეზღაპრე,
    რომელსაც თავზე ადევს გადაშლილი
    ყველა შენი თვალღია შიში,
    როგორც აღსაკვეცს წმინდა წერილი.
    და წვიმის შემდეგ
    ატალახებულ მინებთან ვდგავარ,
    შორს ჩამქრალი მოჩანს გუმბათები,
    მძინარეს გიყვები იგავებსა და ამბებს
    ამ ქვეყნის შესახებ,
    რომ მე როცა დავიბადე
    ბებიჩემის დედა, ალექსანდრა
    იმ დღეს გარდაცვლილა.

    © „ლიტერატურა – ცხელი შოკოლადი“

  • პოეზია

    ნათია გიორგაძე – ლექსები

    * * *

    ნუ დამპირდები,
    ვინც პირველი მივიდა ზღვასთან,
    ვინც ნახა მისი მკვდარი სიმწვანე,
    ვინც სასაფლაო აუგო და ჯვრები
    აღმართა მეგობრებისთვის
    ჩემი ძმა იყო,
    მისგან წასვლას ნუ დამპირდები,
    ნუ დამპირდები მსოფლიოში
    განთქმულ ქალაქებს, არხეინ გემებს,
    ახლა ბავშობის თამაშებია
    ჩემი ყველაზე სანატრელი მოგზაურობა,
    ხშირად ვიხსენებ:
    ძილში ჩაწყნარდა მისი სუნთქვა და
    წყალი არ დარჩა, რომ მის თვალებს
    არ დაენახა, იგი არასდროს საუბრობდა
    წაგებულ ომზე, ცუდი დრო დადგა,
    სარდაფებში ობის სუნმა და ნესტმა
    იმატა, ხოლო ძვლებს იქეთ თითქმის არავინ
    არ დამკლებია,
    ნუ დამპირდები…

    * * *

    შენს თვალებში აღარ ვსახლობ
    შენმა სახლმა პური მისცა ავ ძაღლებს,
    შენგან შორს ვარ, მგონი ასე სამუდამოდ
    ჯერ ჯოჯოხეთს არ წასულა არავინ,
    ალი სურვილს, წვიმა ხსოვნას ამძაფრებს,

    აქ ცეცხლია ყოველგვარი იმედი
    დავიოკე ცნობისმოყვარეობა,
    ოქრო-ვერცხლი არ მიყვარდა არასდროს,
    სიკვდილთანაც ჩემი ფეხით მივედი,

    წყნარი, როგორც ოკეანე კედელზე
    ბორცვები და წერტილები კედელში,
    მე დავტოვე შენი შემოგარენი,
    შენს სახურავს დავეხსენ და შევეშვი,

    კვირა დღეა, აღსდგებიან მეზობლად
    მდებარენი და ბორკილებს დაყრიან,
    მე ქუთუთო მიხამხამებს მარცხენა,
    ეს სიცოცხლის ერთადერთი ნიშანი
    და ვიგონებ იდიომებს ავყიას:

    keep an eye on my heart,
    keep an eye on my soul…

    * * *

    ჩემში ვეძებ წელთაღრიცხვას,
    წყლის წისქვილს და ქარის წისქვილს,
    ვეძებ ჩემი საფლავის ქვას
    მარცვალ – მარცვალ ვეძებ სიკვდილს,
    სად იშოვი ამდენ სიზმარს?
    საშობაო ნაძვის ხეებს,
    მამას, ისევ შუბლგახსნილს და
    დედას, ისევ შუახნისას,
    ხოლო შვილებს: “ჰაოსს,
    ქართლოსს, ბარდოსს,
    მოვაკანს და ლეკსს და
    ჰეროსს, კავკასს, ეგროსს
    და მე ისევ
    რადგან ჩემში მდინარეა:
    ვეძებ…ვარსკვლავს შუადღისას

    * * *

    ჩემთან არიან ახლა ყველანი,
    იმახსოვრებენ ჩემოდნების გასაღებ ციფრებს.
    ვაი მას ვისაც მახსოვრობა ხშირად ღალატობს
    ვერასდროს გახსნის სიტყვებს სადაც მე შენ გფარავდი
    ვერ ამოიდგამს ენას ჩემთან სალაპარაკოდ
    ვაი მას ვისაც მე შევეყარე, ვინც შევიყვარე და
    შევითვისე, რადგან არ ვიცი რა დარჩება ამ ხელებისგან
    როცა უდაბნოს ქვიშას დაითვლის,
    რადგან არ ვიცი რა დარჩება ამ თვალებისგან,
    როცა მეთევზის ბადეს ვეღარ გადაეჩვევა,
    რადგან არ ვიცი რა დარჩება ამ ღიმილისგან
    როცა წავლენ და დაივიწყებენ,
    დღეს წმინდა პავლეს ტაძარს ვეძებდი
    რადგან არ ვიცი, ბენიამენს ჩავალ თუ არა?

    © „ლიტერატურა – ცხელი შოკოლადი“

  • პროზა

    მაკა მიქელაძე – ერთი მოთხრობა ორ რთულ სიმღერაზე

    – “თქვენი ცხოვრების კონცერტი დასასრულს მიუახლოვდა” – კომპიუტერული ტომოგრაფიდან ნარნარად გამოსლიკინებულმა ფურცელმა მაუწყა.
    – ცუდია. – ვიფიქრე. მეტსაც ვიტყვი – მიიშვეელეეთ!
    – ვერაო – ფურცელმა – ვეღარც კაცი და ვეღარც ღმერთი ვეღარაფერს გიშველისო.
    მტანჯველი, არაფრისმომცემი მკურნალობა გამოვტოვე. ასე გადავწყვიტე. მარტო მსურდა ყოფნა და ფულიც მქონდა.
    რეალობას ევროპაში გავექეცი.
    ავიწყვიტე.
    გავირუჯე. ექიმმა გამაფრთხილა მზეს მოერიდე, სიმსივნეს არ შვენისო. ჩემთვის რომ გეკითხა, სიმსივნე არ მშვენოდა, ნარუჯი კი მომიხდა.
    ვერ ვიტყვი, რომ სასიყვარულო ენერგოხარჯი ავწყი სააფთიაქო სასწორით. ერთ სიცოცხლით სავსე, ატკარცალებულ ტაკუცუნა გოგოცუნას გადავეყარე. არც მას დაუწყია ლავღამის შემდეგ “აქანა დავდგავ შიფანერკას” და არც მე მივაგლახია “რა უდროოდ ვკვდები”. სასიყვარულეთი საზაფხულო “ლაით” ურთიერთობებად მოვახაზირეთ და ორივე კმაყოფილი დავრჩით.
    ჩემთვის იყო ძნელი, სხეულის გამკივანი ჯანმრთელობით ძუძუს კერტებზეც კი ეწერა, რომ ჩემზე დიდხანს, დიდხანს, დიდხანს… დავშორდით მალე.
    ვსვი და მივირთვი საუკეთესო. აბა რას უშლის ფილტვის ან თავის ახალწარმონაქმნი კუჭის უცხო ხილით ამოვსებას?! დავლაშქრე რესტორნები: ჩინურიც, მექსიკურიც, იტალიურიც, ფრანგულიც. რა დამაკლდა და რა შემემატა ვერ გავიგე. იფ-იფ-იფ და თითებს ჩაიკვნეტ.
    კიდეც დავლიე… და წავიდა, და მაგარი და, ჭრის და ავიჭერით, და ხურავს და დაგლიჯა, თავი ამხსნა და თავი ამხადა სასმელები ჩავცალე… ჰერი და ლოთობა ღამის, გარიჟრაჟის, ნასამხრევის, თბილი ქვიშის, ბაღის სკამის, შადრევანის, პარაპეტის, ძველი ძეგლის პედესტალის, უცხოებში, ახალ ნაცნობებში. ჯგროდ და კენტად. თავი გავიგიჟე და დავივიწყე. მაგრად გავიზაფხულე და… რა მერე?!
    არა, გართობა არ დავიკელი, არც რა სიამე… უნამუსოებიც შემოვიარე, არომათერაპიასაც კი არ შევუშინდი, წყლის თხილამურსაც არა უშავდა, პარაშუტებსაც… ზღვა სიცოცხლითაც ისე სავსეა, როგორც სიკვდილით. ცხელი ქვები რომ შემაწყო ზურგზე ვინმე მაამებლობის დიდოსტატმა, მივხვდი – მივქარავდი. პლაჟზე რა, ნაკლები ქვები ეწყო, თუ მე მელოდა ცივი და გაუმთბარი?!
    მოვიმწვანილე ყველაფერი. სულიც გამახსენდა.
    ცოდვა – გამხელილი… შემთხვევით აღვიდგინე გამოჭმულ თავში, რომ არის სადღაც ეს რაღაც სული. სასულიერო პირი დავინახე, გრძლადშემოსილი, სიცხე-პაპანაქებას და კიპარისთა ხეივანს რომ მიუყვებოდა.
    გავედევნე და მისმა გზამ საყდართან მიმიყვანა.
    გზამ და ხმამ…
    ბგერითი რხევების მიმართ გულგრილი ვერ ვარ. მე ხომ სამყაროს ყურით აღვიქვამ და შურით…
    კაცობრიობასაც კი ჰყავს ნომერ პირველი მტრები (ცვლადი ერთეულია, ხან ვინ, ხან ვინ) ??????????
    ჩემი ნომერ პირველი მტერი, იყო, არის და იქნება ის დათვი თუ სპილო ყურზე რომ დამაბიჯა ფეხი დედის მუცელშივე, ან დაბადებისთანავე.
    ამის სათქმელად მივემართებოდი წმინდა ალაგისკენ. მინდოდა ვინმე ღვთისმოსავი მომეძებნა და მეკითხა: რატომ? რაღა მე? რას მერჩოდა? რა დავუშავე? ვის რა დავუშავე? სპილოს? დათვს? ამდენ ყურში რაღა ჩემი ამოარჩიეს დასახშობად, უკეთესზე ვერაფერზე გაიარეს?! ბოდიშიც არ მოუხდიათ, მინდა გითხრა. დამაბიჯეს და ბასტა.
    მე რომ სიმღერა მცოდნოდა… ასე ადრე და ასე უსახელოდ… რაღა ჩემთვის დაენანა მამაზეციერს…
    საყდრიდან ორღანის ხმა შემომეღვარა, სიჩუმის ხმაც. ცოტა დავმშვიდდი. მაღალ რეგისტრში ჩხუბი გადავიფიქრე და ჩამჭრელი შეკითხვები ნიშნის მოგებით გადავინახე. ვინ რა პასუხი უნდა გამცეს?! გულს კი მოვიფხან.
    საყდარში გრილოდა. ხის, წითლად გალაქულ, კრიალა ძელსკამზე ჩამოვჯექი. მსმენელთა ნელსაცხებლის სუნი კეთილსურნელებაში ჩაიკარგა. ჩემი გაღიზიანებაც გაიბნა მყუდროებაში. ჩუმი ფუსფუსი და მოწიწებული ჩურჩული გულს მოეფონა. ჩავთვლიმე კიდეც…
    მესიზმრა სცენაზე უნდა მემღერა და შეშლილივით დავაჭყიტე თვალი.
    ორღანს ორღანისტი უჯდა. დაკვრას განაგრძობდა.
    მუსიკამ შემძრა. აი ის, რაც მუსიკამ შეძრა, არის ალბათ სული. მან, გატანჯულმა დაისვენა, მე კი თვალსა და ხელს შუა გამოვცოცხლდი. უკეთ რომ ვთქვა – ყურსა და ყურს შუა.
    ორღანს მოხუცი ორღანისტი უჯდა. ნაწყვეტ-ნაწყვეტ ჩანდა ხის, წითლად გალაქულ, კრიალა რიკულებს შორის. შემელოტებული თხემი, საყელო და სახელოები თეთრი. გახამებული პერანგი. მრავალსაფეხურიან კლავიატურაზე სწრაფად მოძრავი ჩრდილები. თხელ ხელებს თითქოს ინსტრუმენტი ამოძრავებდა. ჰო, რა, ორღანი თავის ჭკუაზე დაატარებდა ხელებს. მუსიკა მდინარე იყო, ხელები – დასახრჩობად განწირულნი, მის მოდიდებას მისდევდნენ.
    მუსიკოსები მძაგს.
    აი, ეს ორღანისტიც, შემელოტებულ თხემს ბაგირზე ასაძრომად გამზადებული ბავშვივით რომ გადაიგდებს უკან და სიმაღლეს ახედავს, თოხლო კვერცხის მისაღებად გამზადებული ოპერის პრიმადონასავით რომ მოიღერებს ყელს და აატრიალებს თვალებს, მხრებს რომ უცოდინარი ყველაფრისმცოდნესავით აწურავს, დაფასთან გამოძახებულივით და… დაჰკრავს გაოსტატებულ ხელებს ღვთაებრივ ინსტრუმენტს… ეს ორღანისტი, შემელოტებული თხემით მე თხემით ტერფამდე მძულს.
    სმენიანია და იმიტომ.
    უკრავს რა ტიპი, ვითომც არაფერი. ზის რა და უკრავს. ისე, სასხვათაშორისოდ აწვება სატერფულებს და მანუალებს, ღილაკებს, გადამრთველებს, გადმომრთველებს, აწევს, ჩამოწევს, გადაატრიალებს, გადმოატრიალებს და ამ ჩია მუსიკალურის ხელში მილების მთაგრეხილი, ხისა და მეტალის მონსტრი, პნევმატური დაშევინტილაციარებული გიგანტი, ??????? მოჩუქურთმებული, ჭიმებიანი, სიმებიანი, მღერის, გუგუნებს, ბორგავს, აიტალღება, ცხოვრობს, ცოცხლობს, ბობოქრობს, გვრისხავს, გვაშინებს, გვასწავლის, გვაზიარებს, გვაიმედებს, სუნთქავს, გაგწმენდს, გამოგწურავს, გაგასავათებს, ახლით შეგავსებს და მიგატოვებს ისე, რომ არ გკითხულობს რა სიმაღლიდან შეგამუსიკა და შეგეძლო რო?
    ახსოვს ვინმე ამ ქვეყნად ამ ჩია ნიჭიერს, ამ მართლა მაღალმუსიკალურს, ამ… ამ… უხ სმენიანს… ახსოვს ვინმე? მე მაგალითად? ადარდებს რატომ ვერ ვიტან სპილოს ან დათვს ან მუსიკოსებს? გრძნობს კი, რომ მე ის ნიშანში ამოვიღე და პასუხსაც მოვთხოვ!!!
    ორღანისტმა განცვიფრებულმა, შეწუხებულმა გადმომხედა. შევცბი. იქვე მიგდებულ პროსპექტს დავწვდი და ანგარიშმიუცემლად გადავშალე.
    “ორღანი ერთადერთი სასულე-სიმებიანი ინსტრუმენტია”.
    ჰო, ვიცი. ორღანი ადამიანივითაა. ჰაერი თუ არ გაუთბე, ვერ ამღერებ. თუ ამღერდა და დაგაცლის თავზე უმრავლეს ჟამს, აგიტაცებს, აღგაფრთოვანებს, გაგადიდებს, დაგანარცხებს და გაგსრესს, გაგრძნობინებს რომ ჭია ხარ და მატლი, თუ არა და იმას მაინც მიგახვედრებს, რომ ეს ჭია და მატლი ოდესმე შეგჭამს. მერე კი, ყურიანი ქოთანი ხარ Uთუ უყურო, შეგავსებს შენივე განუმეორებელი ერთადერთობით და ღმერთთან ერთობით.
    ასე ვგრძნობდი. რამდენიმე ათასი სასულე მილი ათიოდე სულგანაბულისთვის ლოცულობდა. გადაარეგისტრა მანჟეტებით მომხრჩვალმა ხელებმა რაღაც და დამაჟრუანტელა. ერთ-ორ კაპიტულაციასაც ჩემი სრული კაპიტულაცია მოჰყვა.
    თავდახშული მილებიც თანდათან ჩაჩუმდა.
    მსმენელნი დინჯად და უსიტყვოდ წამოიშალნენ. ვინ გარეთ გავიდა. ვინ საყდარში დარჩა. ჩემს გარდა ყველა იყო გასპეტაკებული. სათქმელი აღარავის ჰქონდა. ყველა კითხვაზე პასუხგაცემულებივით დუმდნენ, მშვიდები. ვიღაც ლოცულობდა, ვიღაც შესაწირს გაიღებდა, ვიღაც ფიქრობდა. სიჩუმე სუსტად ჟღერდა ჯერ კიდევ.
    ორღანისტი დაოსებული იჯდა მერხზე. გამოწურული, დახარჯული, გასავათებული. ხელები მუხლებზე გადაჭიმულ სუტანაზე ეწყო. ხელები მსუბუქები ჩანდნენ, ნაჭერს ნაოჭსაც ვერ ამჩნევდნენ, ბუმბულივით ესვენენ. ქარს ყოველ წამს შეეძლო წაეღო დასაკვრელად.
    მივუახლოვდი. მწამდა, მისი რწმენისგან ქვას ქვაზე აღარ დავტოვებდი.
    – ღვთაებრივია, პადრე! – რამდენად პადრე იყო, არავინ იცის – ღვთაებრივია ბახიც. სიკვდილზე მიდის. ბრავო, მაესტრო! – არც კი ვიცოდი, რამდენად მაესტრო იყო.
    ზღვისფერი, უბოროტო, უზაკვო თვალები გამამხნევებლად შემომაცქერდნენ. თავიც დამიქნია.
    აღარ მივკიბ-მოვკიბე და პირდაპირ მთავარით დავიწყე.
    – აი, ძვირფასო პადრე, მე სმენა არა მაქვს. მისხალი, ნასახი, არანაირი. ტაშტი ვარ – მუსიკის ამბავში.
    ძალიან შეწუხდა. თანაგრძნობით შემომხედა… რამაც გამაცოფა და გამახელა.
    – მე ვკვდები, პადრე. დღეს თუ არა ხვალ გარდავიცვლები, ფა-ფუ! – დავუყვირე თითქმის.
    შეკრთა. მერე ისე გამომხედა, მივხვდი რომ არც ერთი სულიერი არ იყო ჩემზე უკეთეს დღეში. ეს “დღეს თუ არა ხვალ” ვერ გამომივიდა ლამაზად.
    – ტუმორ, ტუმორ! – გადავწყვიტე დაზუსტება. – ერთი-ორი აკორდი და კონცერტიც დასრულებულია.
    თვალზე ცრემლი მოადგა და მერხზე მანიშნა ჩამოჯექიო.
    ხელი ჩავიქნიე. მთავარი ის იყო, რომ მისმენდა.
    დავცხე და დავცხე. სადაც უცხო ენა არ მეყო, ხელები, ფეხები, მიმიკა, ჟესტები და უსმენო ყურების პარტყუნი შემოვიშველიე.
    – საქართველო იცი? ჯორჯია? სოვეტიკუსის. უსა-სი კი არა. აიჰ! მაგ ჯორჯიაში, სმენა თუ არა გაქვს – მკვდარი ხარ, შეიძლება თამამად ითქვას.
    ინტერესით ამომხედა. დამაკვირდა.
    – თუ არ მღერი, სუფრაზე ხარ მუდო, თავყრილობაზე – ყუმი, სიყვარულში – მუნჯი, გლოვაში – გულგასიებული, ცხოვრებაში გარიყული.
    ლაპარაკითაც სიმღერასავით ლაპარაკობენ. მისმინე! მისმენ? მე რომ ვამბობ დოს, შენ უნდა მიპასუხო მი. კაი დედ-მამის შვილი ხარ, დოზე მომისიტყვე რე ან იმის უარესი მეორე ოქტავის დო. ფა დიეზსაც ვერ მოგიწონებ დიდად, მაგრამ ჩემს დოზე მაღალ დოს?! შენ მე თვალში ხომ არ გეპატარავები და არ აგაღებინებ, არასდიდებით!!! ახლა დო-თქო თუ გითხარი წყნარად, სი ბემოლით თუ გამეცი ხმა, მეორე დღეს ქუჩაში გამარჯობას რატომ გეტყვი? აი, შენ, პატიოსანო პადრევ, გასცემ ხმას იმ კაცს დოო, რომ მიუთბილგულებ და სი ბემოლო, რომ დაგაკივლებს?
    გამიღიმა სათნოდ.
    ა, კაცი! იუმორის გრძნობაც ჰქონია. მოსმენაც იცის. დავცხე და დავცხე უფრო გულმოცემულმა.
    – ნაბიჯ-ნააბიჯ მკლავდნენ, პადრე, წვეთ-წვეთად, თუ გინდა ნოტა-ნოტას მიყოლებით ასო-ასო მქნიდნენ. რომ ვკვდები, დამიჯერე მხოლოდ ჩემი უსმენობის ბრალია. დამიჯერე, პადრე, მართალს ვამბობ.
    მთავარი გითხარი და ახლა თანმიმდევრობით, დალაგებულად, ნება-ნება…
    დაწყებითებში კლასელი მიყვარდა. ორი ნაწნავი. წვრილფეხება, ჟილეტში და გულზე მიხუტებული შავი, გრძელი კოლოფით. გამუდმებით სადღაც მიიჩქაროდა. ბიჭებს ზედაც არ უყურებდა. კლარნეტზე დადისო. მე ეს კლარნეტი ბიჭი მეგონა. გავცოფდი კლარნეტი ვიღა მიგდია, ჯერ სახელი ნახე, კლარნეტთან როგორ დადის-თქო.
    ჩვენი დაწუნებული კლარნეტი ინსტრუმენტი რომ აღმოჩნდა მამაჩემს დავადექი.
    – მამი, ან მუსიკას მასწავლი, ან თავს ვიკლავ-თქო.
    გაბრიყვდნენ და მიმიყვანეს “მუზიკალნი” სკოლაში. რავი, უბნის ბიჭებმა, ეს “მუზიკალნი” კლიჩკად კი გამიხადეს… მაგრამ, ეს არ მინაღვლია. გამოამზეურეს იმ სკოლაში ბოროტმოქმედი სპილოც და ბარბაროსი დათვიც, რომლებმაც ბოდიშის მოუხდელად გაისეირნეს ჩემს ჩვილ ყურებზე. არაო, იქაურმა მაესტროებმა, შენგან არაფერი გამოვაო…
    პირველი სიყვარული პირველი მოსმენასავით ჩავაფლავე. ის ორნაწნავიანი ახლა ტელევიზორშიც მღერის, იურმალაზეც… რა გულითადად ვუსმენ და ვუყურებ, თუ ხვდები?
    კიო – დამიქნია თავი.
    ეჰ! შეიძლება ხვდები-თქო, გავიფიქრე და აღარ მითქვამს, ის ხომ იმ ქვეყნიდან არ იყო, სადაც თვალებითაც კი ი-ყურ-ებიან. ბოლომდე მაინც ვერ გამიგებდა, თვალებიდან “ყურ-წყალს” ვერ დაიდენდა, კურცხალს ესე იგი.
    მაინც განვაგრძე, იმიტომ რომ მამაზე მეტად მიყვარდა ამ გასაჭირში.
    მამაჩემმა: არ უნდა და დაიკიდეო! ქალების მეტი რა არისო. დავიჯერე და გულში ჩარჩენილი ჯავრი სასიყვარულო თავგადასავალთა კალაპოტში მივაგდე, მოპარული წყალივით.
    მთავარი იცი რა იყო, სადაც მომღერალ და დამკვრელ ქალს გადავაწყდებოდი, ის ინსტრუმენტი მახსენდებოდა, რომელზეც დაკვრა არც ერთ თავმოყვარე ქართველ კაცს არ უჭირს. არ მახსენდებოდა და თავს მახსენებდა უკითხავად… მომღერლის დანახვისთანავე. იწყებოდაა: საკრავივით ფაქიზი ხართ, ჟღერადობას შეგიმოწმებთ, დამაკვრევინეთ რა, ნუ ერთ ნოტს მაინც არ ამაღებინებთ… შევაშემყვანიურებდი.
    კოცნისას, პადრე, პირს კი აღებენ, მაგრამ ვერ მღერიან, ვერა! ხვდები?
    ერთხელ მთელი კვარტეტი ვიყოლიე, სრული შემადგენლობით. რეტრო-ჟღურტულიკები, ჩიტუნები. ოთხივეს მოვერგე უხმოდ და უსმენოდ. ჯერ ბანს შევუხმატკბილდი, მერე პირველს. ასე მახსოვს… მეორეც მივაყოლე… კინაღამ დავშალე ის ჩიტის ბუდესავით აწყობილი ოთხეული… მარაა… მარა ჩართული ქალი იყოო… იფ, რო ჩაახუჭუჭებდა… ჩართულივით… უჰ! ბოდიში, პადრე, თქვენ ხომ… – მოვეგე გონს.
    ჩემთვის რომ გეკითხა, შეცბა, მაგრამ მომიტევა.
    უხერხულად ავიწურე.
    – მთავარს გეტყვი, აღარ დაგღლი – ვცადე გამოსწორება. – მთავარი ის არის, რომ მშურს. დღესაც მშურს, გუშინაც მშურდა და ხვალაც შემშურდება, როცა ვიღაც მღერის ან უკრავს. რატომ?! რას ქვია რატომ?!
    ძნელი ასახსნელია. ვთქვათ, ზის შენს გვერდით ქალი, შენი საცოლე, დღეს არა ხვალ ქორწილი გაქვთ. ამ დროს, შეიგდებს შენი უახლოესი ძმაკაცი გიტარას მუხლზე და ესაო, ისაო, მარტოსულო ქალბატონოო, ნუ მიხურავო კარებსო… გამოაღეო, ისეო როგორცო ფანჯარაო, გავიხედოთ და შენი იყო, ახლა მისია. როგორია?! ხეედავ! მთავარი კი ეს არ არის, მთავარი წინა გვაქვს…
    სუფრის მერე, ჩვენში კი სუფრა ყოველდღე იციან, ქეიფის მერე და სადაც სუფრა იქაც ქეიფი, შურის და ეჭვის ხიჭვებს, ძლივს ვხსნიდი კრიჭას და კბილებით ვიძრობდი ამოჩემებული აქილევსის ქუსლიდან.
    ერთი მომღერალი, იცი, რისთვის წამოვაგდე სუფრიდან და რისთვის გავუერთიანე თავ-ყბა? წამოიწყო, თავხედურად “ბულბულს – ენა, ვარდს – სინაზე, მოვსტაცე და შეგთავაზე” და თვალებში მიყურებს წარბშეუხრელად. გავიყვანე გვერდზე: – თუ მღერი, ბოლომდე იმღერე შე დამპალო-თქო ვუყვირე. გამოშტერდა, რა გინდაო. – თუ მოსტაცე, როგორ მოსტაცე-თქო. რაო? – დაჭყიტა თვალები. – რა და რანაირად და რა მანქანებით, რა ხერხებით და რა ხრიკებით მოსტაცე, რა უფლებით-თქო, – ვუბრაგუნე და ვუბრაგუნე. – და თუ მოსტაცე ბულბულს ეს ენა, რას მაბოლებ და როდის შემომთავაზე, ან შენ შემომთავაზე და მე არ გამოგართვი, არა? მტყვანის!!! დავანოკაუტე კიდეც…
    მოკლედ გავშლეგდი.
    ასეა რა, კეთილო პადრე, კარგ მომღერალს რომ ვხედავ, კბილები მეფხანება. აი, ხო მღერის… ყრონტი ხო აუდის და ჩაუდის… იცი როგორ ჩავაფრინდებოდი, დავასობდი საკბეჩებსაც და საღეჭებსაც… გამოვგლეჯდი და გამოვუღებდი ყელს, ხმაგამტარს. კარგადაც დავიამებდი, დავისვენებდი.
    თვალები რომ გადამიშუშდა, შეშფოთებით ამომხედა, დაძაბული დამაკვირდა. ცოტა გაზიდან კი ავიღე ფეხი, მაგრამ სიჩქარე ბოლომდე ვერ დავაგდე.
    – ტკივილია, პადრე, ტკივილი, ეს ოხერი შური, გულის გამსიებელი, გულღრძო, დამღრღნელი, დამტკვირავი, დამქუცმაცებელი. გვფრცქვნის, გვბრტყვნის, გვფშხვნის……ისე, პადრე, ბოლო სამი სიტყვა, ქართულად რომ წამომცდა, უბრალო არ გეგონოს. გინესის წიგნში ვართ ამ სიტყვებით შესული, ერთ სიტყვაში უხმოვანო თანხმოვანთა რიცხვით. შურიც, თითქოს ეგეთია, უხმოვანო თანხმოვანთა რიგია, სმენიანის ყურს რომ უსმენოს ხმა გაუხრჭიალებს, ნერვებზე იმაზე მეტად იხემება – ჭშრწრჟხრძღრზ. გფლითავს, ვარვარებს, დუღს, გადმოდუღს, გფუფქავს…… ჩვენში დარჩეს და გზმნის კიდეც. რო ვეღარ უძლებ, სადღაც უნდა დააბანდო.
    ერთ მშვენიერ დღეს, ამომივიდა ყელში, მიტირეთ ყველამ ნოტებზე-თქო, დავიქირავე მუზმასწი, კაი მასტი. მომთმენი.Mმივფულე ლაზათიანად და არ გისწავლებია, ჩემთან გექნება საქმეც თანდავურთე.
    დავაკვდით. ვიყროყინე, ვიყივლე, მივამსგავსე, ნოტა ნოტაზე დავსვი, ავღიღინდი, წავიმღერე. გიტარაზეც მივცხებ ერთი ორს, პიანინოზეც ჩავარიკრიკებ და თუ გაჭირდა დრამებზეც გაგირიტმავ. “ჭრელო პეპელა” “ჟუჟუნა წვიმაში” აღარ ამერევა, ხმასაც კი მოგცემ და ერთ უსმენო ნაშას ტეტ-ა-ტეტ და სანთლის შუქზე მეც შევაბამ, რომანტიული პაპსათი.
    აპაპაპა ხალხში ხმას რა ამომაღებინებს.
    რა რატო ტო?Uუჰ, ბოდიშით.Aახლა მთავარზე…
    იციიი, როგორ მღერიან ჩემს ქვეყანაში?!Eეეე……
    მანდ მომიცადე! შევეცდები აგიხსნა. რაღაც-რუღაცეებს თუ წაგიმღერებ, არ მითხრა, კეთილო პადრე, რომ სმენა არა მაქვს, კარგი?!
    ხმ……ხმ… აი, უსმინე… ხმ… “კაცისა მიყვარს სტუმრობააა, კაცისა არნახულისაოოო…” მე რა?Mმე არაფერი… და სამ ხმაში რო აგუგუნდებიან… გაგიჭრიალებს გულის კარი სასტუმროდ, აბა რას იზამს.Dდაგიიმედდება, გაგამოლოდინებს, არნანახისთვის შეგამზადებს… ჩემისთანა სტუმარზე კი არ გეუბნები რომ ალაყაფდება და ალაყაფთან გაიხიდება…
    ჩემი არ იყოს, ისიც გამონათდა, გამიღიმა.
    Mმოგეწონა, არა?Aაბა ახლა ეს ნახე… “გადი გამოდი გუთანოო, ღირღიტას ბანი უთხაროო”… როგორია? თან ხმებში როგორ იშლება იცი? გუთნისდედის ოფლივით, შუბლიდან საფეთქლებისკენ რომ გაიშლება, ჩიჩახვთან რომ გადაიჯვარება ერთი მეორეზე და სათოხარივით გამომზისგულებულ მკერდზე რომ ისევ გაიბევრგზავებს. რაც უფრო მსუყედ და ღალიანად შეეგებები, უფრო ხალასად ჩაგჭრის გუთნის და სიმღერის პირი, მიწას გრძნობ კი არა, მიწა ხარ ამ დროს. ამობრუნებული ბელტებით ცას შეხედავ, ამოისუნთქებ, სითბოს გამოიღებ…
    ცაზე გამახსენდა. ერთადერთხელ მქონდა ცა ახლოს და ბევრი.
    წარმოიდგინე ავტობუსების ქარავანი მთიან უღელტეხილს შემდგარი. ხმაშეწყობილი, შემღერებული, შეერთსიტყვასაქმებული და შეერთსიტყვაღმერთებული გუნდებით გაძეძგილი. ლოტბარებიან, კულტ-მასავიკებიანად, მძღოლებით და სიმღერმძღოლებით, მივგრიხინებთ და მივღიღინებთ. რიხინ-რიხინში მეც კი ამოვიდგი ხმა. ვაო! ბიჭებმა, ჩხირი კედელსო! შემაქეს თანაკურსელებმა. პოლიტექნიკურებმა, პოლინიჭიერებმა.
    მჭირდა რა, რაღაც მაზოხისტური. მარტო კაი მომღერლებს ვუძმაკაცდებოდი. შურს ვუტკბილდებოდი, ფიალას ფიალაზე ვცლიდი ბალღამისას, ეჭვის სამსალას ეჭვის სამსალას ვაყოლებდი.
    ავაღწიეთ ზემო სოფლებამდე. დაგვადგა თავზე კოშკები, ჩრდილებით. დაღამდა და დაგვეზვინა ზეცის ზარხუფი, გადმოგვამხო ვარსკვლავები და აგვიბრიალა კოცონებად. არაყიც ჩამორიგდა, ხინკალიც და წავიდა… აგუგუნდნენ ჩემი თანამგზავრნი სამრეკლოს ზარებივით…
    “ბევრჯერ ვყოფილვარ ამ დღეშიიიი, მაგრამ არ დამიკვნესიაააა” ჭაჭებში ჭვალივით გამიჭუილა და ჭრილობიდან კბილთაღრჭენით ამორჭობილი სამსჭვალივით გაიჭრიალა, იარა დაყუჩდა და შვება ჩაიგუბა სისხლივით… გამიკვირდა და ისე აღარ ვიბოღმებოდი. ცა იყო ახლოს.
    იციიი… როგორ მღეროდნეეენ? ეეე…
    “ივლი-დივლი საყვარელოო ლიახვოო და ჩემოო, ლიახვო, დელიავ გოგონააა…” ახლა შენ ეს ლიახვი გოგონა გგონია, ლამაზი ქალი… არა და არა. მდინარეა რა, მდინარე ამაზონს თუ ჰკითხე, ნაკადული. საყვარელოო, გესმის? ჩემოო… კაცოუ! მერე ამ “საყვარელოში” ერთი ბგერა მდინარის ფონივით დაბლდება და მორევივით ღრმავდება, მიხვდი რა! ხმა მდინარესავით მოღვარღვარებს, მდინარეს კი ტკბილად შებერებული, ნაერთგულევი, ნაფერები და სახემოცინარი მეუღლესავით ეღვინიერებიან. ჩემოო, გესმის, საყვარელოო… ადვილია მდინარესავით მოდიდებული სიყვარული მუნჯად გადაყლაპო? არადა, მღერიან და არ მშურს… გეუბნები, ცაა ახლოს.
    განა მარტო მდინარეს… აიმ ღრუბელსაც ეტრფიან ბოროლაზედ რომ დიან… დროც დის და კოცონთა ბრიალში სიმღერა სიმღერაზე იბადება. წავიდა…
    ახლაო ჯვრისწერისაო, დავსხათო მეფე-დედოფლის მხარზე ანგელოსებიო… მარჯვნივ მხარზედაცო… მარცხნივ მხარზედაცო… ახალყოილებს საყდრამდე მიყვნენ.
    მერე “მაღალმა ღმერთმა გვიკურთხა მაგ აკვანში მწოლიარეო”, მისმენ გიკურთხოსო, იმოდენაზე ასძახებენ, ყველაზე მაღალ ღმერთს გააგონებენ, ვიმრავლეთ და მოგვხედეო. ბედნიერებით გაოგნებული თუ გაოგნებით გაბედნიერებული მამა სადღაც ღრუბლებს გაღმაა მოსაძებნი, ჩამოიმღერება, ჩამოსიხარულმშვიდობდება, ჩამოგულშიძეობდება. სანამ პირველი ხმა მამას უსინჯავს პირს, მეორე ძუძუზე ახლადჩვილმოკიდებულს დაუყუჩებს დავიწყებულ და განსაცდელ ტკივილებს, ბანი კი ებანოზის აკვანს დაარწევს და ტუჩზერძეშეუშრობელს უნანავებს. მიეძინება ახლადშედედებულ მოქანცულობას და სამივე ხმა იმღერებს მამობის, ძეობის და სულიწმინდობის განცდის სადიდებელს.
    ახლა ის ჩვილი თუ ავად გახდა. “ბატონებოო, მოუოხეთო” იავარდის ფურცლად დაეფინებიან და ალმოდებული ბავშვივით აივედრებიან ხმები… დედის ლოცვასავით მოგიფონებენ…
    სიკვდილის დროსაც ვმღერით, პადრე, ვმღერით “ბრალია შავო ყორანოოო, ჩემის ლეშითა სძღებოდეეე?” ა? როგორია?! “ჩვენ რას წავიღებთ იმ ქვეყნად, სხვას არა წაუღიააოო…” სულ გადასარევი… მღერიან კი, პადრე, მაგრამ მე რომ მეშინია, იმ არნახული კაცისა ახლა რომ უნდა მესტუმროს? მეშინია და რა ვქნა?! ვერ ვკვდები სიმღერით, როგორც ჩვენებურებს სჩვევიათ… მეშინია.
    ვიჯექი რა, ასე გულაგიზგიზებულ ძმებში და მთებში. არ მშურს და რა ვქნა? ცრემლიც კი მომადგა. რა გჭირსო? არაყიც შემაშველეს. – ბევრია, მეთქი, ბევრი. – რაო? – რა და ვარსკვლავები და ვარსკვლავები ?????? ერთი ხელი ცისკენ ავიშვირე, მეორე მათკენ გავზიდე. აღარ მითქვამს ცაა-თქო ახლოს.
    კოცონები ჩაინავლა. მზემ კი კლდის წვერები ააბრიალა. “ლილეო” მზის სადიდებელიც ჩავდგით…
    მერე კი მომკლეს. წინასწარი განზრახვის გარეშე მომკლეს, პადრე… თითქოს არაფერი, წამოიმართა ერთი ჩემი ცოდვით სავსე, მოაღო პირი და სთქვა…
    “ზაამთარიაოოოო….” – არ უმღერია, მთებიდან თოვლი მოხსნა და სუფრაზე დადო.
    დამარეტიანა. თვალთ დამიბნელდა.
    ბურუსი თეთრად ჩამოიმტვერა, ჩამოიბურტყლა, ჩამოიფქვილა, ჩამოითოვლა და გადაიბარდნა მდინარის ველი, მდინარით დაჭრილი. თეთრი ტაძრით ამაღლებული. გულშემაგრებული.
    “ზაამთარიაოოო…..”
    გამოეფინენ საგუნდაოდ ნაბდისქუდიანი, ბავშვივით ატროებული ორტოველები. ეეოო და თოოვლიოოო, თოვლიოო და თეთრი ტახიო! ალაზანი და ალაზანიო. გამოეფინენ თეთრ ველზე, თეთრი ტაძრით, თეთრ ველზე ვერცხლა მდინარით. გამოიშალენ და დააყარეს ერთმანეთს გუნდები. იქა საყდრის შორიახლო ერთი ხე იდგა – გამოკვეთილი, დაჯღვარკული, კორძმრავალი, გაბარჯღული, ვარჯშიშველი, ზროგლუვი გიშრისფერი კომში. მოხვდა გუნდა და ჩამოყარა ოქროს კომშის კალო.
    “ზააამთარიაოოო…”
    წამოვავლე გუნდას ხელი და შემრჩა ყინულივით ცივი სუსხიანი, ბუსუსაყრილი, ხორკლამშლელი, მახრჩობელა კომში. შური-ხრაშელა, წებოვანი, სიყვითლე კბილთამჭრელი, ჩავკბიჩე და… ყელში გამეჩხირა, გაიდგა ფესვი ფილტვებში და ტვინში კომშის ხესავით ამეზარდა. შუქნიშნის თვალივით აენთო და გამაფრთხილა. იქ ვნახე ჩემი სიკვდილი, პადრე.
    ჩვენში დარჩეს და ალალმართლად გეკითხები, მთელი სულით და გულით: ნამუსია, ერთი სიტყვა ამოტელა ველისმომცველად იმღერო?
    დიაგნოზი? არ ვიცი, ლათინურად კომშს რა ჰქვია და ქართულად უსიმღერობით დაჩრდილული ფიქრი ჰქვია და ფილტვი.
    თითქმის მოვრჩი. დაგღალე ვიცი. ახლა ქართულ სიმღერასაც იცნობ. მე ვცადე და ცოტათი ალბათ იცნობ. ტყუილად ხო არ მიქაქანია? თუ ფოლკლორი არ გიყვარს, საგალობლები გვაქვს – გაგავენახებს. სიტყვებია, სიმღერა აღარ სჭირდება ????? “უპატიოსნესთა ქერუბიმთასა და აღმატებით უზეშთაესსა სერაფიმთასა” რაღა დამღერება უნდა. ლექსია, ლოცვაა, მღერის.
    კაცო, ჰამლეტ გონაშვილი მაინც არ გაგიგია, მისმა ნამღერმა “წინწყარომ” კაცი თავის მოკვლას გადაარჩინა. ამას წინათ კიდევ, ჩვენი კრიმანჭული კოსმოსში გააგზავნეს “კაცობრიობის გზავნილიაო”, რად უნდა, გეკითხები კრიმანჭულს ტექნიკა, რა, ისე ვერ ააღწევს კოსმოსამდე?
    მაგრამ… მე ხომ სხვა სიმღერაზე გიმღერი, პადრე.
    დაგისვამ მთავარ შეკითხვასაც და იქნებ მისაშველო რამე. რატომ შენ და არა მე? ან რატომ მე და არა შენ? ანუ რაღა შენ მუსიკა და რაღა მე მასიკვდილებელი. რატომ ათი ოქრო სხვას და ორი ოქრო მე? და თუ ორი ოქრო მე, შენ დადგები იმის თავდებად, რომ ათ ოქროიანზე ნაკლებს ვიხდი და თუ ნაკლები მომეკითხა, მეტი ვერ დავაბრუნე, ვითომ? რატომ სხვას ხმა და მე ხავილი, რატომ სხვას დაყენებული ხელი და მე დაყენებული თვალი. კაი, არა და არა… “მაღალო ღმერთოო, თუ გამაჩინეო, კიდეც მარჩინეო…” რჩენას არ ვთხოვ, გავეჩინე რა სადმე, სხვა ქვეყანაში, სადაც მრავალჟამიერი კი არ მომიღებდა ბოლოს, ვიმრავალჟამიერებდი. ორი ყურით ყრუობა რომ არ მაკმარა, მესამე გულის ყური რაღატომ დამიხშო შურით?
    ეჰ! პადრე, ძველია ეს კითხვები, ძველი. “მოცარტი და სალიერი” ნანახიც გექნება და წაკითხულიც.
    ინტერესგაუნელებლად შემომცქეროდა. მთავარი სხვა რამეა – ახალს რას გკითხავ, იცი? პირიქით რომ მომხდარიყო? აი, დავისვენებდი დაღლილ მუხლებზე ცვილით დამწვარ და კლავიატურაზე ნაჯაფ, მზრუნველ თითებს და ამოგხედავდი ლურჯი უზაკველი თვალებით, გაგიღიმებდი, არ მკითხავდი რაღა შენო? ერთხელ მაინც… არ აიღებდი ასტამს და არ დამიბუშტავდი თვალს თუ…?? თუ და საშინელებას გეკითხები. იქნებ შენ რომ სათნო ხარ, ესეც ის ოქროა, შენ რომ მოგეცა და მე არა? მაშინ მიპასუხე და სად არის? სად? სად არის? ის, ეგზომ მაღალი?
    ყელში რაღაცამ მომიჭირა, სუნთქვა გამიძნელდა. დიდი ხნის წინ შეთავაზებულ ძელსკამზე ახლაღა დავენარცხე და ხელები გავასავსავე.
    პადრე შეშინდა და მნეს ანიშნა მოდიო. ქალმა ჭიქით წყალი მომიტანა და ორღანისტთან ხელებით საუბარი გააბა, მუნჯური. წყალმა გული მიპოვნა, თვალებში გამომახედა. კეთილსახიანი კოპწია მნეც კი შემეცოდა, საწყალი მუნჯია და ეკლესიას შეეკედლა-თქო. გული მომილბა. მნე სადღაც გავიდა, მალე ტკბილეულიანი ლანგრით შემობრუნდა, შემომთავაზა. ორღანისტმაც ახლოს მომიწია ლანგარი, გამიღიმა, მნესთან ხელებით საუბარი გააგრძელა. ეჰ! აბა ამ მნემ, რაღა უნდა თქვას. სულ დაუყრუებია გამჩენს. ?????
    – ჭიქა სად წავიღო? – ვკითხე ორღანისტს.
    – მე დამიბრუნეთ? – მიპასუხა ქალმა. ანგარიშმიუცემლად გავუწოდე და ისიც სწრაფი ნაბიჯებით გაეშურა იქით, საიდანაც უხმეს.
    მოხუცს გავხედე. შემდეგ მნეს, მერე ისევ მოხუცს.
    ბრრრ! თვალები მოვიფშვნიტო, თუ ყურები?
    არრრაა…
    მოხუცი კვლავ მშვიდად მიღიმოდა.
    პირთან ხელი ფრთხილად მივიტანე. შეკითხვა ვანიშნე.
    თავი გააქნია – არაო და განათდა, ისე გამიღიმა.
    ორჯერ ფრთხილად და დიდი ძალისხმევით მივიტანე ხელი ყურთან, სახეზე ნახევრად ღიმილიც წავიწერე, აქაოდა ვხუმრობ-თქო.
    სერიოზულად გააქნია თავი. არც ერთიო, მანიშნა.
    არრრა… არ არსებობს… შეუძლებელია…
    ერთი პირობა ისიც კი ვიფიქრე, იქნებ ის არ უკრავდა, გზა ამებნა და ნამდვილი ორღანისტი ხალხში დამეკარგა-თქო. ვერ გამოდიოდა. თეთრი საყელო, სახელოებით მომხრჩვალი ხელები და ცისფერი, უზაკველი თვალები სხვა სისუფთავეს მასწავლიდა.
    მკვეთრად ავდექი.
    მაშ, სმენა? არრრა?! მთავარი? მთავარი… არ ვიცი რა ჭკუაზეა, მაგრამ არის, არის სადღაც ვიღაც მთავარი, ჰოდა, სხვა რაღა უნდა მეთქვა. ვთქვი:
    – მადლობა ღმერთს.
    – დანარჩენი?! მოკლედ, “სიკვდილამდე სიქაჩლეო”: – საყდარი დავტოვე. დაჩრდილული ფილაქანი საოცარ მოზაიკად აღვიქვი, კიპარისების ხეივანს ამსუბუქებული გამოვუყევი, ღიღინით:
    – მიი-ი-ი-ოოოოუ, მი-ი-ი-ი-ოოოოუ, მი-ი-ი-ი-ოოოოო…

    © „ლიტერატურა – ცხელი შოკოლადი“

  • ესე (თარგმანი)

    ლიტერატურა როგორც წინააღმდეგობა

    ტეს ლუისი

    ინგლისურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ

    რომანის სიკვდილი, ასეთი რამ შესაძლებელი რომ იყოს, მხოლოდ კულტურული დანაკარგი კი არ იქნებოდა, ადამიანთა საზოგადოებას მორალური და ეთიკური თვალსაზრისითაც გააღატაკებდა. მილან კუნდერა თავის ,,ნაღალატევ აღთქმებში’’ აღნიშნავს, რომ მხატვრული ლიტერატურა, რომელიც ჩვენი ზნეობრივი შესაძლებლობების მთავარი მძერწველია, ადამიანის უფლებებზე წარმოდგენის შესაქნელად, მათს დასაცავად ღირსეულ როლს ასრულებს. ,,დასავლური საზოგადოება თავს ადამიანის უფლებებზე დამყარებულ საზოგადოებად წარმოგვიდგენს’’, წერს კუნდერა, ,,მაგრამ სანამ ადამიანს უფლებები გაუჩნდებოდა, საკუთარი თავის ინდივიდუუმად, პიროვნებად აღქმა უნდა ესწავლა, თავი ასეთად უნდა მიეჩნია; ევროპული ხელოვნებისა, და განსაკუთრებით კი რომანის ხელოვნების გარეშე, რომელიც ადამიანს მეორე ადამიანის მიმართ ცნობისმოყვარეობას უღვივებს და საკუთარი სიმართლისგან განსხვავებული სიმართლის გაგებას ასწავლის, ეს შეუძლებელი იქნებოდა’’. მწერლობის ევროპულმა ტრადიციამ რკინის ფარდასა თუ ჩინეთის დიდ კედელს მიღმა მცხოვრებ ბევრ მწერალს მისცა ზურგი. ორი ასეთი მწერალი, უნგრელი რომანისტი პეტერ ნადაში და ჩინელი მწერალი გაო სინცზიანი ისეთი პიროვნების ანატომირებას ეწეოდნენ, ვისაც ,,საერთო სახალხო საქმე’’, თუ ,,საყოველთაო სიკეთე’’ განადგურებით ემუქრებოდა, და რა თქმა უნდა, ამავე ,,საერთო სახალხო საქმის’’ ცენზურას ვერ აცდნენ.
    თავიანთ, ხშირად ავტობიოგრაფიულ რომანებში და მოთხრობებში ნადაში და გაო არსებობის, შეგუების, წინააღმდეგობისა და ,,გაქცევის’’ ფორმებზე წერენ, რომლებიც ტოტალიტარული რეჟიმის წნეხის პირობებში გადასარჩენად ხდებოდა საჭირო. თუმცა, მათ მიერ არჩეული თემები პოლიტიკური რეპრესიის პარამეტრებს ცდება, და მეხსიერების არასაიმედოობას, იდენტობის უწყვეტობას, წარსულისათვის თვალის გასწორების და მისი გააზრების აუცილებლობას უტრიალებს. სულ მცირე ხნის წინ ორივე პროზაიკოსის ესეების კრებულები ინგლისურად გამოიცა. მათში მწერლები საკუთარ ნაწერებს, ლიტერატურის, როგორც მოწმის როლს აანალიზებენ და იდეოლოგიისა და ადამიანის ინდივიდუალური ხმის შეუთავსებლობაზე წერენ.
    გაო სინცზიანის თორმეტი ესე კრებულში ,,ყუთი ლიტერატურისთვის’’ დაუფარავად ჰგავს მაინფესტს, მაშინ, როცა ნადაშის კრებულში ,,ცეხცლი და ცოდნა’’ თავმოყრილი ესეები უფრო პიროვნულ ან პოლიტიკურ კონტექსტებს შეიცავს. ნადაში ევროპულ მაღალ მოდერნისტულ ტრადიციას შესანიშნავად იცნობს. იგი რაფინირებული, ელეგანტური სტილისტია, ხოლო დიდტანიანი, იშვიათი მასშტაბურობის მქონე რომანი ,,მოგონებების წიგნი’’ მუზილს, პრუსტს და თომას მანს არაერთხელ და სამართლიანად შეადარეს. ამ უკანასკნელზე ნადაში განსაკუთრებული აღფრთოვანებით და სიფაქიზით წერს. ესეებს შორის მწერალს საკუთარი მოთხრობები აქვს ჩართული, რათა ესეებში გაკეთებული აქცენტები მკითხველისთვის უფრო გასაგები გახდეს.
    ამ ესეებში გაო გამუდმებით უბრუნდება თავის ორ მთავარ შემოქმედებით კრედოს, დაუსრულებლად ხვეწს, განმარტავს, განსხვავებული კუთხეებიდან განიხილავს. პირველი ამათგანი იმაში მდგომარეობს, რომ ნამდვილი ხელოვანი ,,იზმებისგან’’ თავისუფალია, შეუძლია იდეოლოგიებზე მაღლა დადგეს, ზურგი აქციოს ,,ძალაუფლებას, წეს-ჩვეულებებს, ფეხმოკიდებულ დამოკიდებულებებს, რეალობას, სხვა ადამიანებს და აზროვნების მათეულ წესს’’; მეორე – გაოს ე.წ. ცივი ლიტერატურისა სწამს, ეს ისეთი ლიტერატურაა, რომელიც მწერლის შინაგანი მოთხოვნილების გარეშე იქმნება, თავისთავადია.
    ეს იდეალისტის აბსტრაქტული განცხადებები არაა, არამედ კარგად გამოწრთობილი პოზიციაა. კრებულის მთავარ ესეში, გაოს მიერ 2000 წელს ნობელის პრემიის მიღების ცერემონიალზე წარმოთქმულ სიტყვაში მწერალი წერს, რომ რევოლუციას ლიტერატურაში და რევოლუციურ ლიტერატურას თვით ლიტერატურისა და პიროვნებისათვის გამოტანილი სასიკვდილო განაჩენი თანაბრად შეეხოთ. რევოლუციის სახელით ჩინეთის ტრადიციულ კულტურაზე მიტანილი იერიში საჯარო გაკიცხვითა და წიგნების დაწვით სრულდებოდა. უკანასკნელი ასიოდე წლის განმავლობაში უამრავი მწერალი დახვრიტეს, ქვეყნიდან გააძევეს ან მძიმე ფიზიკური შრომა მიესაჯათ. ერთი-ორჯერ გაო ამგვარ ხვედრს ძლივს გადაურჩა შორ სოფლებში გახიზვნით, სადაც მისი კვალის პოვნა ადვილი არ იყო.
    1966 წელს, როცა კულტურული რევოლუცია დაიწყო, გაო სინცზიანი ოცდაექვსი წლის იყო და ფრანგული ლიტერატურის ახალგაზრდა მკვლევარი გახლდათ. გამომცემლობაში, რომელიც უცხოურ ლიტერატურას გამოსცემდა, რედაქტორად და მთარგმნელად მუშაობდა, საკუთარი ნაწერებით კი უკვე ჩემოდანი ჰქონდა გავსებული. რაკი ჩინეთის კომუნისტური პარტიის სოციალისტური რეალიზმის კურსს არ იზიარებდა, ამ ხელნაწერების განადგურება იქამდე მოუხდა, სანამ წითელი არმიის საგანგებო ჯგუფები მათ ჩხრეკისას უპოვნიდა და მის წინააღმდეგ გამოიყენებდა. გაო მისმა გონივრულმა ხრიკმა იხსნა: ჯერ ამგვარ ჯგუფს ჩაუდგა სათავეში, მერე კი სოფლად ხუთი წელი გაატარა. პეკინში და საკუთარ გამომცემლობაში დაბრუნება მხოლოდ 1975 წელს შეძლო, მაოს გარდაცვალებამდე და კულტურული რევოლუციის დასრულებამდე ერთი წლით ადრე. ამ დროის განმავლობაში, მართალია, ყველას უჩუმრად, გაოს წერა არ შეუწყვეტია.

    სანამ მისი ნაწერების რეგულარულად გამოქვეყნება დაიწყო, კიდევ ხუთი წელი გავიდა. პირველად სახელი ორი პიესითა და ლიტერატურული კრიტიკის წიგნით გაითქვა. ჩინელ მწერალთა გაერთიანების ფუნქციონერებმა 1981 წელს გაო პეკინის სახალხო თეატრის დრამატურგად დანიშნეს. მინიჭებული პრივილეგიის მიუხედავად, გაო ოპტიმისტურ-მორალისტური ლიტერატურის წერაზე კვლავ უარს აცხადებდა. მისი პიესები ექსპერიმენტური იყო, და არტოს, ბეკეტის და ბრეჰტის აშკარა გავლენა ეტყობოდა, რითაც პროპაგანდის სამინისტროს რისხვა გამოიწვია. მაგ., პიესაში ,,ავტობუსის გაჩერება’’ ადამიანები რიგში დგანან და ავტობუსს ელოდებიან. წლები ისე გადის, რომ გაჩერებასთან არცერთი ავტობუსი არ ჩერდება. ბოლოს მომლოდინეთა რიგს ახალი პერსონაჟი – ,,უხმო მამაკაცი’’ უერთდება, მაგრამ მალევე აცნობიერებს, რომ ცდას მოქმედება სჯობს და გზას ფეხით გაუდგება. ერთმა პარტიულმა ფუნქციონერმა პიესა ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის ისტორიაში ყველაზე მავნე ნაწარმოებად გამოაცხადა. ათმა წარმოდგენამ ანშლაგით ჩაიარა, მერე კი სპექტაკლი აიკრძალა. მეორე პიესას ,,განგაშის სიგნალი’’ რამდენიმე წარმოდგენის შემდეგ იგივე ბედი ეწია.
    1981 წელს გამოქვეყნებული მისი კრიტიკული სტატიების წიგნი, რომელიც თანამედროვე მხატვრული ლიტერატურის საფუძვლიან კვლევას წარმოადგენდა, რამდენიმე გაბედული ჩინელი მწერალის თანადგომის მიუხედავად, კამპანიის ,,შეეწინააღმდეგე სულიერ რყვნას’’ მსვლელობისას აიკრძალა. ამ წიგნში გაო დასავლურ ლიტერატურაში და კინემატოგრაფში გავრცელებულ ზოგიერთ მეთოდს, მაგალითად, ცნობიერების ნაკადს და უკუკადრს განიხილავდა, და აზრს გამოთქვამდა, რომ მათი გამოყენება ჩინურ რომანს მხოლოდ გაამდიდრებდა. ამის შემდეგ გაო კაპიტალისტური დასავლური კულტურისა და დეკადენტური მოდერნისტული ლიტერატურის რეაქციონერ პროპაგანდისტთა შავ სიაში მოხვდა.
    პატიმრობისა თუ უარესი ხვედრის ასაცილებლად 1983 წელს გაო კვლავ სოფლად გაიხიზნა. ხუთი თვის განმავლობაში მდინარე იანძის გასწვრივ მოგზაურობდა. ეს 15 000 კილომეტრიანი გზა მწერალს ახალი რომანის ,,სულის მთა’’ დაწერას შთააგონებს, რომელიც 1990 წელს გამოიცა. მთხრობელი უგრძეს გზას ადგას და ამასთან საკუთარი სულის ერთგვარ კვლევასაც ეწევა.

    გაო სინცზიანის ნაშრომის ,, ჩემოდანი ნაწერებისთვის’’ და ესეს ,,დამჭკნარი ქრიზანთემა’’ მთარგმნელი იმ ხრიკებით აღსავსე პოლიტიკაზე წერს, რომელთაც გაო 1987 წელს, საფრანგეთში ემიგრირებამდე, გარემოებათა გამო მიმართავდა. 1989 წელს ტიანანმენის მოედანზე მოწყობილ სისხლიან სასაკლაოს მიუძღვნა ,,გაქცევა’’, კიდევ ერთი პოლიტიკური პიესა, რომლის გამოქვეყნების შემდეგ ჩინეთში მისი ყველა წიგნი აიკრძალა. გაოს რეპუტაციას მის სამშობლოში ნობელის პრემიის მიღებამაც ვერაფერი შემატა, პირიქით, საერთაშორისო აღიარებამ ჩინეთში მის წინააღმდეგ მიმართული რისხვა გაამძაფრა.
    შვედეთის აკადემია პრემიის მინიჭებისას დიდი ხანია დისიდენტი მწერლებისკენ იხრება, განსაკუთრებით კი სატირისტ დრამატურგებს წყალობს. ამის მაგალითად დარიო ფოს, ჰაროლდ პინტერის, ელფრიდე იელინეკის და თავად გაოს ნობელით დაჯილდოება გამოდგება. მაგრამ გაოს ,,სულის მთა’’ და ,,ერთი კაცის ბიბლია’’ კომპლექსური, ექსპანსიური, სტილის თვალსაზრისით ინოვაციური ნაწარმოებებიცაა, თუმცა ,,ენის დიდოსტატობა’’, მწერლის მისამართით გამოთქმული შეფასება, რასაც შვედეთის აკადემია ნობელის პრემიის მინიჭებისას განსაკუთრებით გამოყოფდა, თარგმანში მხოლოდ დროდადრო ვლინდება.

    ინგლისური თარგმანის მკითხველს გაუჭირდება მისი წიგნების ენობრივი ინოვაციების მოხელთება, მათ შესახებ ხაზგასმით საუბარი კი უცნაურობად და გადაჭარბებად მოეჩვენება, თუმცა, მშობლიური ენის გადახალისების და ტრანსფორმირების მცდელობები ნამდვილად იკვეთება გაოს წიგნში ,,ჩემოდანი ნაწერებისთვის’’. თავის ესეში ,,თანამედროვე ჩინური ენა და ლიტერატურის ქმნადობა’’ გაო მკითხველს იმის ანალიზს სთავაზობს, თუ როგორ აზიანა ლიტერატურული ჩინური ჩინური სიმბოლოების 1950-იან წლებში დაწყებულმა გამარტივებამ და დასვლური ენებიდან შესრულებული თარგმანების სიმდარემ და უხარისხობამ. ენის სამეტყველო ფორმების ინკორპორირებითა და იმ გრამატიკულ სტრუქტურებზე უარის თქმით, რომლებიც ჩინურში უხეირო მთარგმნელების გამოისობით გაჩნდა, გაო ცდილობს თანამედროვე ჩინურ ენას სიწმინდე დაუბრუნოს და მისი მრავაფეროვნება და სისხლსავსეობა რაც შეიძლება სრულად აჩვენოს. იგი წერს: ,,ჩინურ ენაში დრო მკაფიოდ არ იკვეთება. არსებითად, ნამყო, აწმყო და მომავალი, მეხსიერება და წარმოსახვა, განსჯა და გრძნობები, რეალობა, შესაძლებლობა და ფანტაზია მორფოლოგიურ გამოხატულებას მოკლებულია’’.
    ეს განუსაზღვრელობა მწერალს ,,სულის მთის’’ პროტაგონისტის თხრობაში გადააქვს. მისი ხმა იდენტობის არამყარობასა და ცვალებადობას, ფსიქოლოგიურ პერცეფციებს ხანდახან განსხვავებული თვალსაზრისების აღრევით გადმოსცემს. და მაინც, გაო თანამედროვე ჩინურის შესაძლებლობებს ეჭვქვეშ აყენებს. ,,ჩემი აზრით, დღევანდელ ჩინურ ენას თანამედროვე ადამიანის ყველა გრძნობის ზუსტად გადმოცემა არ შეუძლია, თუმცა, იმაშიც დარწმუნებული ვარ, რომ ენის გამდიდრება შესაძლებელია.’’ გაო დროდადრო ფრანგულადაც წერს, მაგრამ თვლის, რომ მწერალი მშობლიურ, თავდაპირველ ენას უნდა ერთგულებდეს. მისთვის ასეთი ენა ჩინურია.
    ენა გაო სინცზიანისთვის ,,ადამიანის მიერ შექმნილი ცივილიზაციის საბოლოო კრისტალიზებაა’’, და როცა ამა თუ იმ ენაზე მოსაუბრეთა კულტურული ტრადიციებით იფერება, მას, მწერლის ოსტატობის წყალობით, ისეთი გრძნობების არტიკულირება ძალუძს, რომელთა ადექვატური გადმოცემა იქამდე შეუძლებელი იყო. ამ თავიანთი შემოქმედებითი თავისუფლების დასაცავად მწერლები ცდუნებას უნდა ერიდონ და პოლიტიკური, სოციალური თუ კულტურული ,,საქმეების’’ ,,ცხოვრებაში გატარებას’’, სხვაგვარად რომ ვთქვათ, ყოველგვარ ,,იზმს’’ უნდა ერიდონ. ,,მწერალი მოწმის, თვითმხილველის როლს უნდა დასჯერდეს, და შემოქმდებითი ძალისხმევა სიმართლის თქმას უნდა მოახმაროს.’’ მაგალითად, იმის მიუხედავად, რომ გაო ლიტერატურაში ინდივიდუუმის, პიროვნების, პიროვნული პერცეფციის დაბრუნებას ემხრობა, ,,მე’’-ს შეუზღუდველ გაბატონებას მაინც დიდი სიფრთხილით ეკიდება. გაო მოწმეა, როგორ დაეწაფა ჩინელ ინტელექტუალთა მთელი თაობა ,,ნიცშესეული ზეკაცის გერმანულ ფილოსოფიას”, რომელიც ნამდვილი ინდივიდუალიზმის ქადაგების ნაცვლად ცალკეულ ადამიანთა ზედგომისა და უპირატესობის ტრაგიკულ რწმენას ამკვიდრებდა.
    გაოს ესეები მისი ნაწერების იმ სიღრმესა და მასშტაბურობას იტევს, რომლებიც თარგმანში იძარცვება და იკარგება, თან მისი ლიტერატურული კრედოს შესანიშნავ განმარტებებსაც იძლევა. ლიტერატურა, და კერძოდ ,,ცივი ლიტერატურა’’, რომელშიც მწერლის ხედვის მიღმა აღარაფერი რჩება, ,,გაქცევაა, რათა თავი იხსნა; ეს ის ლიტერატურაა, რომელიც უარს ამობობს სულიერი ხსნის ძიებაში მყოფი მკითხველისთვის მოსაჭიდებელი ხავსი გახდეს. მე ისიც კი მწამს, რომ საზოგადოება, რომელიც ლიტერატურის ამგვარ არაუტილიტარულ დანიშნულებას ვერ ეგეუება, მწერლისთვის დამღუპველია, მეტიც: ამგვარი დამიკდებულება სიმპტომია, რომ ეს საზოგადოება სულიერი თვალსაზრისით უკიდურესად გაღატაკებულა.’’
    ასეთია გაოს ცივი სიმართლე, უპირველეს ყოვლისა, პარტიის მოხელეებისადმი თქმული, რომლებიც ლიტერატურის როლს სახელმწიფოს მსახურებამდე ამცრობენ.

    უნგრელი პეტერ ნადაში სწორედ ამგვარ ცივ ლიტერატურას ქმნიდა. ნადაში 1942 წელს ბუდაპეშტში დაიბადა. როცა საიდუმლო პოლიციამ საკუთარ მეგობრების და კოლეგების დასმენა მოსთხოვა, და ამის სანაცვლოდ მისი ნაწერების გამოქვეყნებაზე დადებული აკრძალვის გაუქმება შესთავაზა, ნადაშმა თავი ისე დაიჭირა, თითქოს არც კი იცოდა, რომ მისი ბეჭდვა აკრძალული იყო. ნადაშს განსაკუთრებული გმირობისადმი არც მიდრეკილება ჰქონდა, და როგორც თავად ეჭვობდა, არც საკმაო ძალა და გამძლეობა, ამიტომ ხერხად ეშმაკობა არჩია. წერას საკუთარი თავისთვის აგრძელებდა: იმედი, რომ როდესმე მისი ნაწერები წიგნებად გამოიცემოდა, უკეთეს შემთხვევაში ძალზე მცირე იყო. ამგვარად, გამოკვეთილი კომპრომისების გარეშე, ნადაში დროდადრო საზღვარგარეთ მოგზაურობასაც კი ახერხებდა.
    მართალია, ხელისუფლებას ამ მხრივ ჭკუაში აჯობა, მაგრამ სისტემის მხარდაჭერის აუცილებლობას მაინც ვერსად გაექცეოდა. ,,თავის მოსულელება შესაძლოა ძალიანაც მოსახერხებელი იყოს, მაგრამ ამისაგან მსგავსი ქცევა უფრო ეთიკური ვერ გახდება.’’ ამ თამაშს აყოლით, ხელისუფლებასთან ,,მშვიდობიანი თანაარსებობის გათამაშებით მოპოვებული ,,პრაქტიკული გამარჯვება მორალურ მარცხად იქცევა.’’
    თავის მოსულელება ნადაშის კრებულის ,,ცეცხლი და ცოდნა’’ ცამეტი ესესა და ათი მოთხრობის გამაერთიანებელი თემაა, მაგრამ სწორედ თემა, და არა ავტორის მოსაწონი სტრატეგია. ამ თვისებას მწერალი იმ აღმოსავლეთევროპელების გამორჩეულ ნიშან-თვისებად წარმოგვიდგენს, რომლებიც საბჭოთა კავშირის დაშლის შემსწრენი შეიქნენ. თავის მოსულელება, სხვად მოჩვენება ჯერ თავდაცვითი მექანიზმი იყო, თაობების შემდეგ კი მემკვიდრეობით რეფლექსად იქცა.

    ესე ,,ცეცხლის და ცოდნის ამბავი’’ მახვილგონივირული მსჯელობაა ენის ისეთი დეფორმაციის შესახებ, რომელიც მან შეიძლება ტოტალიტარული სისტემის პირობებში განიცადოს. უწყალო უტოპიზმის ათწლეულები ამგვარ ქვეყნებში ყოველგვარ საღ აზრს სპობს, იმდენად, რომ ენასა და საყოველთაოდ მიღებულ მნიშვნელობებს შორის კავშირი თითქმის სრულად ირღვევა. ეს განსაკუთრებით ცხადი გახდა 1986 წელს, როცა უნგრეთის ოთხ ერთმანეთისგან დაშორებულ კუთხეში ხანძარი ერთდრულად გაჩნდა. ახალ ამბებში ამ ამბავს აჩუმათებდნენ, აცხადებდნენ, რომ ხანძრები შემთხვევით გაჩნდა, და მათ ამბავს უმნიშვნელო სიახლეთა შორის აცხადებდნენ. საზოგადოება, რომელსაც ცნობებს გამიზნულად უმალავდნენ, ხანძრების შესახებ გაცილებით მეტი იცოდა. ყველამ იცოდა: რაც ახალი ამბებში ითქმის, სწორედ ის არ უნდა იგულისხმებოდეს. იმ წლების უნგრული ენის მნიშვნელოვან პლასტში ,,უმნიშვნელო’’ ,,მნიშვნელოვანს’’ ნიშნავდა, მაგრამ რაკი სიტყვები თავდაპირველ მნიშვნელობებთან კავშირს მაინც ინარჩუნებს, კონსენსუსი ახალ მნიშვნელობებთან დაკავშირებით ვერ მოხდებოდა. ადამიანების ინდივიდუალური ცოდნის შედეგად ენის ყოველი სიტყვა ადრინდელისგან განსხვავეულ მნიშვნელობას იძენს; მსმენელი გაგონილი სიტყვის მნიშვნელობას მოსაუბრის გარშემო შექმნილი სიტუაციის გათვალისწინებით ეძებს.

    უნგრელები მიხვდნენ, რომ ინდივიდუალური შეშლილობისგან თავის დასაცავად საუკეთესო ხერხი კოლექტიური არცოდნა ყოფილა. ამიტომ ყველამ საკუთარი ცხოვრებით ცხოვრება გააგრძელა, იმაზე, რომ ხანძრები შესაძლოა ნამდვილ საფრთხეს წარმოადგენდა, არც უფიქრიათ.
    ადამიანებს, რომლებიც ახალი ამბების გამოცემებს ამზადებდნენ, სხვებთან შედარებით დიდი უპირატესობა ქონდათ: მათ ზუსტად იცოდნენ რას ნიშნავდა გამოცხადებული სიახლე და რას არ ნიშნავდა. მაგრამ ერთ წამყვანს შეცდომა მოუვიდა: მისთვის ეთერში წასაკითხად მომზადებული ტექსტი ვერ გაარჩია, და კარტოგრაფიის ეროვნული ინსტიტუტის მონაცემებს რომ კითხულობდა, დაფარული სიმართლე წამოსცდა. ქვეყანა მცირე ხანს შოკში იყო, მაგრამ უნგრელები კოლექტიური არცოდნის მდგომარეობას მალევე დაუბრუნდნენ.

    საერთო ენის თუ არა, საერთო მნიშვნელობების უქონლობა ნადაშს ევროპის ინტეგრაციის გზაზე ერთადერთ წინააღმდეგობად არ ეჩვენება. იგი დასავლურ და აღმოსავლურ აზროვნებას შორის ფუნდამენტურ სხვაობაზე მიუთითებს. ესეში ,,ბედი და ტექნიკა’’ ნადაში აღნიშნავს, რომ ყოფილი საბჭოთა კავშირის სატელიტი ქვეყნებიდან გამოსული ევროპელები თავს ბედის თამაშს უფრო ადვილად მიანდობენ. დასავლეთევროპელებს პირადი ძალისხმევისა უფრო სწამთ. ეს დაყოფა ჩვეულებრივ მოკითხვაზე პასუხის გაცემისასაც კი იგრძნობა. ბედს მინდობილ ადამიანს, თავს ძალიან კარგადაც რომ გრძნობდეს, ათასნაირი ჩივილი აქვს, რომელთა არტიკულირებას მათი კოლექტიური იდენტობა მოითხოვს, ხოლო ის, ვინც საკუთარ ბედს თავად ძერწავს, ყოველთვის პოზიტიურ პასუხს იძლევა, რათა არავის ეგონოს, რომ მარცხი პირადად მან განიცადა. ეს თვისება, ეთიკის თვალსაზრისით, ორივე მხარეს ძვირად უჯდება. ნადაში დასავლეთის და აღმოსავლეთის შეფასებისას ერთნაირად მკაცრია: აღმოსავლეთს კორუფციაზე და კერძო ინტერესებზე მაღლა დადგომის უუნარობაში ადანაშაულებს, დასავლეთს კი იმაში, რომ თანასწორობის, ძმობის, ადამიანთა უფლებების დაცვის უნივერსალურ იდეებს მხოლოდ საკუთარ თავზე განავრცობს. იმის მაგიერ, რომ დემოკრატიის ტრადიციების დამკვიდრებასა და გაძლიერებაში ახალ ევროპას ხელი შეუწყოს, ტრადიციული დემოკრატიისა და მყარი საარჩევნო სისტემების მქონე ქვეყნებმა დანარჩენ მსოფლიოში მხოლოდ საკუთარი ინტერსების დევნა და ,,კონტროლირებადი დაყოფის’’ პრინციპის მხარდაჭერა არჩიეს. ნადაშის შეფასება რამდენიმე წლის შემდეგ მშვენივრად დაადასტურა ჟაკ შირაკმა, როცა აღმოსავლეთ ევროპის ქვეყნებს ,,მოკეტვა’’ ურჩია. ,,სინამდვილეში მხოლოდ ერთი ევროპა არსებობს,” აცხადებს ნადაში, ,,დაზარალებული’’, რომლის ისტორია დანაკარგების ისტორიაა, თუმცა, ამას არცერთი მხარე არ აღიარებს.

    პეტერ ნადაშის პირველი მკაფიო მოგონება ცეცხლწაკიდებული შენობა იყო, რომელიც 1945 წელს, ქალაქის დაბომბვისას მისი სახლის გადაღმა იწვოდა. მწერალი ბავშვობაში მრავალი სიკვდილის შემსწრე შეიქნა, და ამ ფაქტმა სიკვდილისა და ადამიანის სხეულის მიმართ გადამეტებული ინტერესი და ხიბლი გაუჩინა. ნადაშმა ცხოვრებაში ნგრევის დროს შეაბიჯა, ცხოვრება კი ნგრევას მერეც დიდხანს განაგრძობდა. ბურჟუაზიული წარმოშობის მიუხედავად, მამამისი კომუნისტური რეჟიმის დროს სახელმწიფო ბრალმდებლად მუშაობდა. 1956 წელს, როცა საბჭოეთმა უნგრეთის აჯანყება სისხლში ჩაახშო, მან თავი მოიკლა. დედამისი კიბოთი გარდაიცვალა, და ნადაში ჯერ კიდევ სრულიად ახალგაზრდა, თოთხმეტი წლისა ორივე მშობლით დაობლდა. ზრდასრულობამდე ვერც წარმოედგინა, რომ სადმე სხვა, უფრო ფაქიზი, უფრო სუფთა, ნათელი სამყარო არსებობდა, რომელშიც ადამიანებს რამდენიმე ახლო ნათესავი და მეგობრები არ ეყოლებოდათ დაღუპული – გმირები, წმინდანები, სიკვდილმისჯილები, უბრალო მსხვერპლნი.
    ალბათ ცეცხლით ამ ნათლობის გამო ნადაშისათვის არაფერი ადამიანური უცხო არ არის. მისი წარმოახვა მუდამ ტაბუს და პირობითობას შორის დადებულ ზღვარს უტრიალებს და შემოქმედებისთვის მასალას აქ პოულობს. კრებული ნადაშის ესსეთი, ,,დიდი საშობაო მოკვდინება’’ იხსნება. ესე იმ სამოყვარულო ვიდეოჩანაწერის ანალიზს ეძღვნება, რომელზეც ჩაუშესკუების წყვილზე საშობაო ღამისმთევლების ანგარიშსწორებაა ასახული. დიქტატორის და მისი ცოლის უკანონო, სულმდაბალი მკვლელობა ტირანიის ლოგიკური შედეგია, როცა ადამიანებს არაფერს წმინდას არ უტოვებენ: აქ შეწყალება შეუძლებელია. სიბრალულს, ადამიანობას, შიშის გრძნობას შურისძიების ყოვლისმომცველი გრძნობა ფარავს. ნერვული დაბოლოებები პოლიტიკურ აღტყინებას, რელიგიურ ექსტაზს და მეამბოხურ ჟინს ერთმანეთისგან ვერ არჩევს. შედეგი მორალური განსჯის და შეკავების ფაქიზ მემბრანაზეა დამოკიდებული.
    თომას მანის დღიურებისადმი მიძღვნილ ესეში (რომლებიც უნგრეთში რედაქტირებული და შემოკლებული ტექსტით გამოქვეყნდა) ნადაში აღნიშნავს, რომ მანის სიდიადეზე თავისი ყველა იმპულსისათვის თვალის გასწორების უნარიც მოწმობდა. უნგრული თარგმანიდან დღიურის ის ეპიზოდები იყო ამოღებული, სადაც მწერალი თავისი თოთხმეტი წლის ვაჟის, კლაუსისადმი ფიზიკურ ლტოლვაზე წერს და მერე ,,ასეთ ნეგატიურ ფსიქიკურ მასალას პოზიტიურ, მნიშვნელოვან სათქმელად გარდაქმნის’’. ამ პასაჟების ამოღება არამარტო მანის, როგორც ლიბერალური, ბურჟუაზიული ჰუმანიზმის წარმომადგენელი მოაზროვნის პორტრეტს აღარიბებს, არამედ კულტურულ ურთიერთობათა საფარქვეშ მოძრავ დინებებსაც გვართმევს, რომლებიც ჩვენს ცხოვრებას შეადგენენ.
    ამგვარი ,,სიმორცხვე’’ ნერვულ რეაქციაზე მეტია, ეს უკვე მორალური მარცხია. გასული საუკუნეების ლიტერატურას ნადაში მკაცრად აფასებს და მის ნაკლად თვითდაკვირვებისა და ადამიანურ გარემოებებში ჩაღრმავების არარსებობას მიიჩნევს, რაც, არსებითად, ლიტერატურის მთავარი ამოცანაა. მისი აზრით, ანგაჟირებული ლიტერატურისა თუ ცარიელი სტილისტიკის საცდურს ბევრი საუკეთესო მწერალი აყვა.

    შემოქმედებითი პასუხისმგებლობის ცნება, რომელიც ჰუმანიზმის ცნებასთან ერთად წარსულს ჩაბარდა, ომის შემდგომ პერიოდში გონივრულად იქნა ჩანაცვლებული შემოქმედის მოვალეობის პოლიტიკური ცნებით, პერსონის როლი კი პოლიტიკური და არტისტული ფორმულებით. ამ თვალსაზრისით, პიროვნება ურთიერთდაკავშირებული თვისებების კი არა, ემოციების და თვალსაზრისების ერთობლიობაა, ანუ დიდი ძვრების კონტრეფექტად ჩნდება პროვოკატიული სტილიზაცია, რომელიც პოლიტიკურისა და იდეოლოგიურის გვერდის ავლას ადამიანური კვალის ასახვით ცდილობს, შემოქმედებით ვნებას კი ასახვის ხერხად აქცევს. ამ ორი მწერლის ესეებში ყველაზე ხშირად თავს საკუთარი წარსულის მიმართ მორალურ ვალდებულება იჩენს. გაოს მეორე რომანის ,,ერთი კაცის ბიბლია’’ უსახელო მთხრობელი, რომლის ცხოვრებისეული გზა მეტისმეტად ჰგავს ავტორისას, იმ შეშლილობის აღწერას ეწევა, რომელიც პიროვნებას ტოტალიტარულ რეჟიმში ინფექციასავით ერევა. თხრობა დაუსრულებლად წარსულიდან აწმყოში, აწმყოდან კი წარსულში ინაცვლებს, წარსულში, რომელიც, როგორც მთხრობელს ჰგონია, უკან აქვს მოტოვებული. მოგონებებს ის თავისი საყვარლის, ებრაული წარმოშობის გერმანელი ქალის გამო უბრუნდება, რომელიც მოზარდობის ასაკში სქესობრივი ძალადობის მსხვერპლი შეიქნა. ამ ფაქტის გავლენას მის მეგობარ ქალზე მწერალი იმ ძალადობას ადარებს, რომელიც მის ცხოვრებაში ცხვირის ჩაყოფით და ფსიქოლოგიური ზეწოლით საკუთარ თანამემამულეთ აქვთ მის მიმართ ჩადენილი. ესეში ,,იზმების გარეშე’’ გაო წერს: ,,ვინც წინააღმდეგობის გაწევა ვერ გაბედა, ან უსუსურობით ვერ შეძლო, უსამართლოდ გაკიცხულ, დევნილ, განადგურებულ, მოკლულ, დასახიჩრებულ ადამიანს უთანაბრდება.’’ ,,ერთი კაცის ბიბლიაში’’ წინააღმდეგობის გაწევისა და თვითგადარჩენის ბევრ ხერხზეა საუბარი, შინაგანი და ფიზიკური დევნილობიდან იმ ხრიკებამდე, რომელთაც, ,,საჯარო გაკიცხვის” შიშით, მაგრად ჩარაზული კარის უკან განმარტოებული, ღამ-ღამობით მომუშავე მწერალი მიმართავდა.

    ნადაშის რომანებსა და მოთხრობებში რამდენიმე პერსონაჟი მეორდება ხოლმე: ბაბუა, რომელმაც საკუთარი ვაჟის ხელისუფლებასთან თანამშრომლობის შესახებ შეიტყო და თავს სამუდამო დუმილი მიუსაჯა; სიტყვაძუნწი და პირქუში მამა, რომელმაც თანამშორმლობის შედეგად პარტიისგან პრივილეგიები მიიღო, მაგრამ შემდეგ გაწეული კომპრომისის გამო თავი მოიკლა; ავადმყოფი, ნაზი დედა, რომლის საყვარელი, ქმრის ყოფილი მეგობარი, შესაძლოა ოდესღაც მისმა ქმარმა გასცა; და ბოლოს მათი ვაჟი, მოხერხებულიცა და მიამიტიც ერთდრულად, რომელიც მამამისის ფიგურას და არსებულ პოლიტიკურ სისტემას მოზარდობისათვის დამახასიათებელი დაბნეულობით აღიქვამს.
    პრუსტისეული მასშტაბის, სტილურად და აზრობრივად ურთულესი აღნაგობის რომანი ,,მოგონებების წიგნი” ე.წ. საშუალო სქესის ადამიანის, მეოცე საუკუნის პროდუქტის, homo sovieticus–ის ამბავია, რომელიც ეჭვის და თვალთვალის ატმოსფეროში, რეჟიმის მიერ დამკვიდრებული ძრწოლვის პირობებში ცხოვრობს, ამ ატომსფეროს ერთდროულად ისრუტავს და რეაგირებს კიდეც, თუმცა, მისი ფსიქოლოგიური მდგომარეობის სირთულე კერძო შემთხვევას ცდება და მისი მოგონებები ჭეშმარიტად მითურ პროპორციებს იძენს.

    რეჟიმის მიერ პიროვნების დამახინჯების თემასთან ერთად, ნადაშის ნაწერებში, კერძოდ, კრებულში ,,ცეცხლი და ცოდნა’’ გაერთიანებულ მოთხრობებში პოლიტიკური სისტემის პირობებში პიროვნების ცვლა, იმედგაცრუების გამანადგურებელი მოქმედებაცაა აღწერილი. ,,ბიბლიაში’’ სამხედრო მოხელეების ვაჟი მოსამსახურე გლეხ გოგონას ამცირებს და ავიწროვებს, მერე ცილს სწამებს და ოჯახიდან აგდებინებს. მოთხრობაში მოქმედება ოჯახის ბიბლიის გარშემო ვითარდება, რომელსაც საბოლოოდ დარცხვენილი ვაჟი გაგდებულ მოსამსახურე გოგონას წასვლის წინ ატანს. დედა მოსამსახურე გოგონას უბედურების შესახებ შეიტყობს და იმ იდეალების უბადრუკობით შეძრწუნდება, რომელთაც თითქმის ყველაფერი შესწირა. მოთხრობაში ,,კრავი’’ მთხრობელი ერთ პატარა უნგრულ სოფელში გატარებულ ბავშვობას იხსენებს, და ბავშვობასთან ერთად ანტისემიტიზმის ყოველდღიურ დოზებს, რომელთაც დილაობით კარაქიან პურთან ერთად იღებდა. სოფლის ბიჭებმა სოფლის ერთადერთი ებრაელი, ბატონი როტი მუდმივი დაცინვების სამიზნედ აქციეს და საბოლოოდ თავი მოაკვლევინეს. ამ ამბავს ნადაში ასეთ ანალიზსაც ურთავს: ,,ბატონი როტისადმი სიძულვილის დაფარული მხარე თანაგრძნობა და სულიერი შფოთვა იყო – ახლა სოფლელები საკუთარი ჩვევების ტოტზე გრძნობათა ფოთლებს ადგილს უცვლიდნენ. მე ამ ამბის განცდა ამ ადამიანებზე მეტადაც კი მერგება, რადგან მათგან არაფრით განვსხვავდები.’’
    ნადაშს სწამს, რომ ადამიანმა საკუთარ წარსულს თვალი უნდა გაუსწოროს, სხვათა განკითხვა მისი პრინციპი არაა. ,,ასე მგონია, რომ ჯერ საკუთარი კალმის სიმძიმე მაქვს შესაგრძნობი, რადგან ვერ წარმომიდგენია ჩემი თავის კვლევა სხვისი ბუნების ჩხიბვით დავიწყო.’’ ადამიანების წარსულის გასარკვევად საიდუმლო პოლიციის მასალების გამომზეურობასაც ეჭვის თვალით უყურებს. ის გარემო ისეთი ტოქსიკური იყო, რომ წაუბილწავი ბრალმდებლიან-ბრალდებულიანად ვერავინ დარჩებოდა. 1975 წლის სექტემბერში, უნგრეთის რევოლუციის სასტიკად ჩახშობის ერთი წლის თავზე, ნადაში ახლაგაზრდა კომუნისტების ლიგაში შევიდა. იმის მიუხედავად, რომ რამდენიმე თვის შემდეგ მისი რიგები ხმაურით დატოვა, მისი გამამართლებელი შემამსუბუქებელი გარემოებების შესახებ გაგონებაც არ სურს. ,,განა ამდენ დაპატიმრებაზე და სიკვდილით დასჯაზე არაფერი ვიცოდი? ამის გამართლება აბსურდული საქციელი იქნება, ბრალისაგან ვერც ჩემი მაშინდელი ასაკი მიხსნის.’’ პარტიას ხან უახლოვდენოდა, ხან თავს ისევ შორს იჭერდა, სანამ 1961 წელს მასთან ყველა კავშირი გაწყვიტა, თუმცა, შვიდი წლის განმავლობაში, სანამ საბჭოთა ჯარი ჩეხეთში არ შევიდა, იმედი ჰქონდა, ,,რომ სოციალიზმის რეფორმირება შესაძლებელია, და რომ დიქტატურა მისი თანამდევი ფენომენი არ არის. ო, რა დიდი იმედი მქონდა ამის’’, წერს ნადაში.

    პეტერ ნადაში და გაო სინცზიანი საინტერესო პარალელს ქმნიან გიუნტერ გრასთან, რომელიც ათწლეულების განმავლობაში მეორე მსოფლიო ომის დროს ,,გასვრას’’ სხვებს უკიჟინებდა, შემდეგ კი აღიარა, რომ ჩვიდმეტი წლის ასაკში, მეორე მსოფლიო ომის ბოლო თვეებში Waffen SS –თან თანამშრომლობდა. გრასის მოგონებებში ,,ხახვის გაფცქვნა’’ სწორედ მეხსიერების ამ მიძინებისუნარიანობაზეა საუბარი, რომელიც ადამიანს ფერის შეცვლის საშუალებას აძლევს, მაგრამ მისი წარსულიდან ლაქებს არ შლის. ამ ზაფხულს გერმანულ პრესაში ამ ამბის გაო სინცზიანისეული შეფასებები გამოქვეყნდა. ,,ნაკლებად მაინტერესებს რას აკეთებდა მაშინ გრასი, პიროვნება. ჩემთვის იმაზე მსჯელობა უფრო ღირებულია, როგორ შეცვალა სისტემამ ის და სხვა მისნაირი ადამიანები.’’ როგორც გაო წერს, ჩინეთში ყველა გასვრილი იყო, ყველა მონაწილეობდა, ადამიანები მგლებივით იქცეოდნენ. ,,მაგრამ ჩინეთში კულტურული რევოლუციის მიზეზებსა და წანამძღვრებზე საუბარი შეუძლებელია, ამიტომ მისი განმეორების საფრთხე მუდამ იარსებებს.’’
    ნადაშის ესეები 1986-2000 წლებს შორისაა დაწერილი, და დროის კვალი ეტყობათ. დასავლეთ და აღმოსავლეთ ევროპას შორის არსებული ზღვარი, მაშინ სავსებით რეალური, გადაულახავი, როგორც ნადაში წერდა, სულაც არ აღმოჩნდა. მისი გაფრთხილება ლუსტრაციის კანონთან და მის თანამდევ ექსცესებთან დაკავშირებით კი დღესაც საყურადღებოა, რადგან ამ პროცესებმა ბევრი ადამიანის სიცოცხლე და რეპუტაცია შეიწირა – რაც მთავარია, არცთუ სამართლიანად, როგორც, მაგალითად, პოლონეთში. აზრი არ დაუკარგავს დასავლური და აღმოსავლური აზროვნების განსხვავებულობაზე გაკეთებულ აქცენტებსაც, ხოლო ძველ და ახალ დემოკრატიებს შორის მიმდინარე უსიამოვნო ხახუნი უკანასკნელი ჩვიდმეტი წლის განმავლობაში უფრო მეტადაც კი გამძაფრდა.
    გაო სინცზიანი და პეტერ ნადაში საკუთარ ნაწერებში, მათ შორის ესეებში, პირადის, ლიტერატურულის და პოლიტიკურის რთულ ურთიერთქმედებას უტრიალებენ. ეჭვგარეშეა, რომ ნადაში ამ ფაქტორების ერთმანეთზე დამოკიდებულებას კარგად აცნობიერებს. ,,ლეგიტიმაციამინიჭებული ძალაუფლება პოლიტიკური ზნეობის მხოლოდ საწინდარი შეიძლება იყოს; ერთადერთი საამისო გარანტია პირადი პასუხისმგებლობაა. მაგრამ პირადი პასუხისმგებლობა დონეებს და ხარისხებს არ შეიცავს. მე თვითონ ვარ ამ პასუხისმგებლობის მქმნელი, მარტო მე შემიძლია მისი წარმოჩენა.’’

    ადამიანის შინაგან პროცესებზე კიდევ უფრო მეტად დაკვირვებული გაო ამ რთულ სამკუთხედს ოდნავ განსხვავებულად ხედავს. ,,ჩემთვის ლიტერატურული ქმნილება თვითგადარჩენის საშუალება, შეიძლება ითქვას, ცხოვრების ხერხია. რასაც ვწერ, ჩემთვის იწერება, არა სხვათა შესაქცევად. იმისთვის არ ვწერ, რომ სამყარო და ადამიანები შევცვალო, მე ხომ საკუთარი თავის შეცვლაც კი ვერ მომიხერხებია.’’ მაგრამ ლიტერატურა ინდივიდუალური ცნობიერების კარგი თავშესაფარია, და როცა საზოგადოებას მომაკვდინებელი ძალები ერევა, პოლიტიკური იდეოლოგია იქნება, სოციალური შეზღუდვები თუ გაუმაძღარი მომხმარებლობის სულისკვეთება, ლიტერატურას წინააღმდეგობის გაღვივება შეუძლია. “ჩემთვის ლიტერატურული ქმნილება პიროვნების მიერ საზოგადოების გამოწვევაა, არსებობის უფლების დამამკვიდრებელი ჟესტი”, რომელიც თავისთავად შეიძლება უმნიშვნელოც იყოს, მაგრამ – ამ მოსაზრებას, როგორც ჩანს, ორივე მწერალი იზიარებს – ზემოქმედების ძალას მას სწორედ ეს უმნიშვნელობა ანიჭებს.

    © The Hudson Review, 2008.

    © „ლიტერატურა – ცხელი შოკოლადი“

  • ინტერვიუ,  პორტრეტი

    საუბრები ლიტერატურაზე – გიორგი ლობჟანიძე


    თეონა დოლენჯაშვილი

    გიორგი ლობჟანიძე – პოეზიის თავშესაფარი პიროვნებად შემდგარი ადამიანების გულებშია.

    – გიორგი, ის ადამიანი ხარ, რომელიც ადრეულ ასაკში გაიცნო მკითხველმა თავისი ძალიან საინტერესო ლექსებით. ვუნდერკინდი ბავშვების ბედი, საერთოდ რთულია. შენ თავად როგორ შეაფასებდი იმ პერიოდს და შემდგომ შემოქმედებით ეტაპებს?
    – მართალი ხარ, ნაადრევად მოსული წარმატება შესაძლოა დამღუპველი აღმოჩნდეს ბავშვისათვის, რომელიც რაღაც ნიჭით, ვთქვათ, ლიტერატურული უნარითაა დაჯილდოებული. მით უფრო, იმხანად, როცა ჩემი ლექსები დაიბეჭდა, ამ ყველაფერს ისეთი არაჯანსაღი აჟიოტაჟი მოჰყვა, იმდენი წერილი მივიღე საქათველოს სხვადასხვა კუთხიდან და დღევანდელ ჟარგონზე რომ ვთქვათ, ისე “მაფანატებდა” უამრავი ჩემი თანატოლი, რომ კიდევ კარგი, ვითარებას სერიოზულად არ აღვიქვამდი, თორემ უსათუოდ ფიზიკურად დავიღუპებოდი. დღემდე ძალიან მადლობელი ვარ პაატა ნაცვლიშვილისა, ვინც დამინახა, გამომარჩია და მაშინდელ “ახალგაზრდა კომუნისტში” მთელი გვერდი ლექსებიც დამიბეჭდა. პაატა მაშინ მე თვითონ მოვძებნე, ჩემი თავიცა და ლექსებიც თავს თვითონ მოვახვიე და რაღაც ეტაპზე იმ პუბლიკაციების გამო ძალიანაც ბედნიერი ვიყავი. თუმცა, დღეს რომ ახლიდან ვიწყებდე ცხოვებას, იმავეს არავითარ შემთხვევაში აღარ ჩავიდენდი. 13 წლისა ლექსებს აღარაფრით აღარ დავბეჭდავდი, რადგან ამ პუბლიკაციის მერე რაც დაიწყო, იმის გაძლება დღესაც ძალიან გამიჭირდებოდა და მაშინ ხომ თითქმის მთელი ჩემი სულიერი ძალები ამ უაზრო ვითარებასთან გამკლავებას შეეწირა. ერთი მხრივ, როგორც გითხარით, მომდიოდა უამრავი წერილი. ამ წერილების უკან რეალური ადამიანები იდგნენ, თავიანთი გასაჭირითა და პრობლემებით: მწერდნენ ციხიდან, ფსიქიატრიული საავადმყოფოდან, საბავშვო სახლებიდან, მთხოვდნენ რჩევას, ფიზიკურ თუ მორალურ თანადგომას. რახან ჩემი ასაკისათვის შეუფერებლად ჭკვიანურ ლექსებს ვწერდი, ყველამ რატომღაც ყოვლისშემძლედ წარმომიდგინა. მე კი ჩემი გამჭირვებოდა. შინაგანად ისედაც ძალიან დაუცველი ვიყავი და ამას ცოტა ხანში თან უდიდესი ტრაგედიაც დაერთო, რაც კი შეიძლება ცამეტი წლის ბიჭს დაემართოს: ერთი წლის განმავლობაში ჯერ მამა გარდამეცვალა და მერე დედა. დავრჩი მარტო და უცებ მივხვდი, რომ ამ სიმარტოვეში მხოლოდ პოეზია თუ გადამარჩენდა. ახლა ეგებ პათეტიკურად გეჩვენებათ, რასაც ვამბობ, მაგრამ მაშინ პათეტიკისთვის ნამდვილად არ მცხელოდა. თანაც პოეზიაში, მაშინ ყველაფერს ვგულისხმობდი, რაც კი სიფაქიზეს, შინაგან სინამდვილეს უკავშირდებოდა. იმხანად ჩემი ლიტერატურისადმი დამოკიდებულება ლამის სარწმუნოებრივ ფანატიზმს გაუტოლდა. ეს – ჩემში რაც ხდებოდა. გარედან კი უამრავი რამ მეჭრებოდა: სასკოლო და სარაიონო ღონისძიებები, რომლებზე ლექსით გამოსვლაც ხშირად მიხდებოდა. იმდენად მორიდებული ვიყავი, რომ უარს ვერავის ვეუბნებოდი და ამიტომ ძალიან ბევრ ასეთ ღონისძიებაში მიმიღია მონაწილეობა. თუმცა, ალბათ, ერთი მხრივ, კარგია, რომ ეს ეტაპი ბავშვობაშივე გავიარე. იმიტომ, რომ დღეს უკვე საკუთარი თავისა და შემოქმედების ასეთი იაფფასიანი პრეზენტირების სურვილი ვეღარაფრით ამიყოლიებს. მე ვიცი, რა ფუყეა ხმამაღლა წაკითხული ლექსისათვის დაკრული ტაში, რა უცებ მოდის ასეთი წარმატება და სამაგიეროდ, რამდენი უნდა იშრომო ნამდვილად ფასეული წარმატებისათვის. ღმერთმა დამიფარა, რომ ბავშვობაში მოსულმა პოპულარობამ ხანძარივით არ გადამიარა და ჩემს ადგილას შავად გადღაბნილი ლაქა არ დატოვა.

    – მართლაც ასეთია ქართველი მკითხველი? თუ ეს მხოლოდ იმ წლებში იყო ასეთი აქტიური?. საერთოდ როგორია ის? უფრო კომპეტენტური… თუ ფეხის ხმას აყოლილი?
    – ძალიან გამიჭირდება ქართველ მკითხველზე ასე ზოგადად ლაპარაკი. ცხადია, ბევრი რამ შეიცვალა. იმ წლებში ვფიქრობ, ხალხი უფრო სერიოზულად კითხულობდა და სააზროვნო სივრცეც უფრო არსებობდა. საერთოდ, ტოტალიტარული სისტემების ერთ-ერთი დამახასიათებელი ნიშანი, როგორც ჩანს, წიგნის კითხვის მოთხოვნილება და სიყვარულია. მაშინ ლამის ერთადერთი სარკმელი, სულიერი ცხოვრებისაკენ გამოღებული, წიგნი და ლიტერატურა იყო. მეორე საკითხია: მაშინაც ბევრს შეეძლო თუ არა, დამოუკიდებლად გაეკეთებია დასკვნა წაკითხულის შესახებ. ამ გადასახედიდან რომ ვაფასებ, საქართველოში მუდმივად ასე ხდებოდა: ვიღაცას ამოიჩემებდნენ და ყველას ის ამოჩემებული პოეტი თუ მწერალი უყვარდა. მის გვერდით კი ძალზე ნიჭიერი და შეიძლება ასგზის უკეთესი მწერლები შეუმჩნევლები და დაუფასებელნი რჩებოდნენ. არსებითად, კაცმა არ იცის, იმ “შემჩნეულსაც” რაში სჭირდებოდა ასეთი დაფასება: საყოველთაო სიყვარული, რომელსაც ფესვი არცოდნაში, წამხედურობასა და სნობიზმში გაედგა. უბრალოდ, მაშინ საქმეს ის შველოდა, რომ შემფასებლები, ვის სიტყვასაც ხალხი ენდობოდა და ანგარიშს უწევდა, მართლაც გემოვნებიანნი და თავისი საქმის მცოდნე ლიტერატორები იყვნენ, რომელთაც მთელი მსოფლიოს სამწერლობო პროცესები ხელისგულზე ედოთ და, შესაბამისად, არც სიახლის შემჩნევა, გაანალიზება და სხვებისათვის ჩვენება უჭირდათ. მაგალითად, მაშინ ასეთი გზამკვლევები, მაღალი ლიტერატურული მოდის კანონმდებლები, ვთქვათ, აკაკი ბაქრაძე ანდა გურამ ასათიანი ბრძანდებოდნენ. შედარებით უმცროსი თაობიდანაც თეიმურაზ დოიაშვილი და ლევან ბრეგაძე. ეს ისე, მაგალითისათვის, უცებ ვინც გამახსენდა. ახლა კი მონასტერი აირია. ლიტერატრულ ანალიზს, ნაწარმოების ავ-კარგზე მსჯელობას, რაც ისედაც იშვიათად შეგხვდებოდათ, ბოლო ხანს თითქმის მთლიანად ჩაენაცვლა პიარი. და მკითხველიც, თვალსა და ხელს შუა მაყურებლად რომ გარდაიქმნა, იმ მწერალს იწონებს, ვისაც ტელევზორში უფრო ხშირად ხედავს და წიგნის წაკითხვა სულაც აღარ არის საჭირო, რაკიღა ტელევზორში ხედავს, ესე იგი, კარგი მწერალია…

    – პოეტი გიორგი ლობჟანიძე და მთარგმნელი გიორგი ლობჟანიძე. როგორ ცხოვრობს ეს ორი ადამიანი ერთად და როგორ ახერხებ ამ ორი რთული საქმის შეთავსებას..
    – ძალიან ძნელია ამ ორი ადამიანის თანარსებობა და მათ შორის ისეთი სიღრმისეული კონფლიქტია, როგორიც შეიძლება მხოლოდ სიამის ტყუპებს შორის ჩამოვარდეს. თარგმნა თავიდან შემოქმედებითი კრიზისის პერიოდში დავიწყე, როცა საკუთარს ვეღარაფერს ვწერდი და ვიფიქრე, თარგმანი დამეხმარება, “ფორმიდან სულ რომ არ ამოვვარდე-მეთქი.” მერე ამ საქმემ ისე გამიტაცა, რომ რაღაც მომენტში სულერთი გახდა, ჩემს სათქმელს რა ფორმით ვიტყოდი: თარგმანის თუ ორიგინალური შემოქმედების მეშვეობით. ხშირად სათარგმნი მასალა და ავტორი, რომელსაც სამუშაოდ ვირჩევ, მხოლოდ საბაბია საკუთარი დამოკიდებულებებისა და ნააზრევის გადმოსაცემად. თუმცა არ მინდა, ვინმემ არასწორად გამიგოს: ეს იმას როდი ნიშნავს, რომ ჩემეულს ვწერ და თარგმანად ვასაღებ. პირიქით, რასაც დღემდე სხვებთანაც ვერ ვეგუები, დედანთან არაპატიოსანი დამოკიდებულებაა. აქ ტრივიალურ შეცდომებს არ ვგულისხმობ, რაც ყველას ემართება. მე მძაგს ვითარება, როცა მთარგმნელი გატყუებს, რომ რასაც წერს, დედანში სიტყვა სიტყვით ამოიკითხა. და რაც მთავარია, ამ ტყუილს კანით ვგრძნობ. იმ ენებიდან, ვთქვათ, ჩინურიდან თარგმნილი ნაწერების შემთხვევაშიც კი, ორი ღერი სიტყვაც რომ არ მესმის. თარგმანი საერთოდ ადამიანის პატიოსნების ხარისხს საუკეთესოდ ააშკარავებს. მოგეხსენებათ, ისეთი ენებიდან ვთარგმნი, საქართველში კი არა, მსოფლიოშიც რომ ბევრმა არ იცის. შესაბამისად, შემეძლო ამ მართლაც დიდებული პოეტების განწყობილებები ხელაღებით გადმომეტანა და საკუთარ შემოქმედებით ძიებებად გამესაღებინა, მაგრამ ასეთი რამ ფიქრადაც კი არასდროს გამივლია. ეს ხომ იმაზე საშინელი ქურდობაა, ვიდრე რაღაც ნივთების მოპარვა. არადა, ჩემ ირგვლივ იმდენი მოკალმე დაემსგავსა საეჭვოდ უცხოელ პოეტებს, რომ ბევრი მათგანი თავისივე თარგმანის ნაბიჭვარი გეგონება.
    წინასწარ ვიცი, ბოლო წინადადება რა აურზაურსაც გამოიწვევს, ამიტომ შემეძლო დამეკონკრეტებია, ამ სიტყვებში რომელი პოეტი არ იგულისხმება, თუმცა არ ღირს. აქ არაიმდენად რომელიმე კონკრეტული ადრესატი, არამედ ზოგადი ტენდენციაა მნიშვნელოვანი, ამიტომაც ჩემი ძვირფსი კოლეგები მაინცდამაინც ნათქვამში საკუთარი თავის აღმოჩენას ნუ დაიწყებენ.
    ჩემთან დაკავშირებით კი შემიძლია გითხრათ, რომ მე პირიქით მიმივიდა: ყველაფერი, რაც შემეძლო თვითონ დამეწერა, ქართლური ახირებით, ნებითა თუ შემოქმედებითი ბედისწერის ძალით, თარგმანებს მივეცი. ვერ აგიხსნით, რა გრძნობაა, როცა, ვთქვათ, რომელიმე იუზერი ზოგჯერ შენ მიერ თარგმნილ მასალას დაიმოწმებს და იქვე კეკლუცად დასძენს: “როგორც ფორუყი ამბობს”, ან: “რა კარგად თქვა ესა და ეს ხალილ ჯიბრანმაო”. ხოლო მთარგმნელის მითითება ავიწყდება კი არა და, უბრალოდ, აუცილებლადაც არ თვლის.
    ერთი სიტყვით, მგონი, ჩემი პასუხიდან ის მაინც არის ცხადი, რომ მთარგმნელსა და პოეტ გიორგი ლობჟანიძეებს თუ ლობჟანიძე გიორგიებს ერთმანეთთან ძალიან რთული, წინააღმდეგობრივი, ვნებიანი შეყვარებულებივით ეჭვიანი ურთიერთობები აკავშირებთ.

    – აღმოსავლეთი – პოეტისთვის მას ალბათ განსაკუთრებული ხიბლი აქვს. მახსოვს, ერთგან წერდი, რომ იქ საუბრის დროსაც საოცრად პოეტურები არიანო. ჩვენს საუკუნეში რამდენად ბუნებრივია ეს და კიდევ დიდხანს შეეძლება აღმოსავლეთს ამ ერთგვარი რომანტიზმის შენარჩუნება?..
    – აღმოსავლეთი ჩემთვის, სამწუხაროდ, დიდი ხანია გაძარცვულია იმ რომანტიზმისაგან, რაც შორიდან მაცქერალ ადამიანს იქ ეჩვენება და თავისკენ იზიდავს. თავის დროზე ამ პოეტურობამ, ყოფითმა მისტიციზმმა თუ ყოფის მისტიკურობამ თავის შიგნით ისე ჩამიკირა, როგორც მწერი ქარვის თვალმა.
    ირანში რომ ჩავედი, ჩემი ერთ-ერთი პირველი გაოცება ცის სიახლოვემ გამოიწვია. იქაურ უდაბნოში ცა საოცარი ფერისაა და საოცრად დაბლაა. ისეთი გრძნობა გაქვს, რომ მოინდომო, ხელითაც შესწვდები. ან კიდევ ერთი ნაბიჯი და მიწიერ ზღურბლს თავისუფლად გადააბიჯებ. აღმოსავლეთი სწორედ ამ ერთი ნაბიჯის კიდეზე ცახცახებს: ცახცახის აქეთ რეალურია, იქით – ირეალური. ეგვიპტეში ექსკურსიაზე წაგვიყვანეს კაიროდან შარმ ელ-შეიხში, გზად უდაბნოზე უნდა გაგვევლო. ავტობუსიდან უცებ შუაგულ უდაბნოში გამწვანებულ ბაღს ვკიდეთ თვალი. გაოცებისაგან ყველანი ფანჯრის მინებს ავეკარით, არაბი გამყოლი კი შორიდან გვაკვირდებოდა და იღიმოდა. ცოტა ხანში კი აგვიხსნა, რომ თურმე იქ არავითარი ბაღი არ ყოფილა და მირაჟი დაგვინახავს. მეცნიერულად როგორც არ უნდა აიხსნას ეს მოვლენა, ამის შემდეგ ვეღარავინ დამაჯერებს, რომ ის ქვეყანა არ არსებობს და სადღაც, ხელის გაწვდენაზე არ არის. უბრალოდ ჩვენ ვერ ვხედავთ, რადგან მხედველობა რამდენიმე განზომილების პროეცირებაზე გვაქვს მომართული.
    ეს რელიგიური ადამიანის განცდები იყო. მალე კი თანამედროვე კაცის ჩვეული სკეფსისი მომეძალა და გავიფიქრე: ვინ იცის, ეგებ ეს ქვეყანაც ისევე არ არსებობს, როგორც ის მირაჟი, ავტობუსიდან რომ დავინახეთ. არსებითად ხომ ამ ქვეყანასაც ზუსტად ასე ვხედავთ: წამიერად, თითქოს გაქანებული ავტობუსის ფანჯრიდან მოვკარით თვალი.

    – ვიმ ვენდერსმა თქვა კინო ევროპაში დაიბადა და ირანში განაგრძობს სიცოცხლესო (ამ შემთხვევაში ირანელ რეჟისორს და პოეტს აბას ქიაროსთამს გულისხმობდა) პოეზიის თავშესაფარიც უფრო იქით ხომ არ გეგულება?
    – ამ შეკითხვის პასუხიც ვგონებ, ზემოთქმულს ბუნებრივად გააგრძელებს. აღმოსავლური კინემატოგრაფის არნახული წარმატება სწორედ ხედვის, როგორც სამყაროს ფილოსოფიურ-პოეტური აღქმის თავისებურებებს უკავშირდება. ამ შემთხვევაშიც აღმოსავლეთმა დასავლური ტექნოკრატიული ცივილიზაციის პროდუქტი – კინოკამერა მარჯვედ გამოიყენა თავისი ბუნებრივი, ღვთით ბოძებული ნიჭის – ხედვის დასაფიქსირებლად. აღმოსავლურმა აზროვნებამ კინოკამერას იმედნად მინიმალური ფუნქცია მიანიჭა, რომ მისი არსებობა ზედმეტი და ზოგჯერ აუტანელიც კი გახადა. ამდენად, ჩემთვის იგივე აბას ქიაროსთამი უპირველსად პოეტია და მერე რეჟისორი. რაც შეეხება “პოეზიის თავშესაფარს”, მე ის კარგა ხანია მიწიერ განზომილებებში აღარ მეგულება, რადგან ერთი დიდი მოაზროვნის სიტყვებით რომ ვთქვათ, “დღეს აღარც დასავლეთია დასავლეთი და არც აღმოსავლეთი აღმოსავლეთი.” პოეზიის თავშესაფარი პიროვნებად შემდგარი ადამიანების გულებშია. ასეთები კი, სამწუხაროდ, უკვე მაშრიყშიც და მაღრიბშიც ძალიან ცოტანი არიან.

    – ყურანი – მისი თარგმნის გადაწყვეტილება უკვე გმირობა იყო. როგორ მიიღე ეს გადაწყვეტილება, რამდენად რთული იყო მუშაობის პროცესი და რა მოგიტანა ამ წიგნმა წარმატებასთან ერთად.
    – თარგმნის გადაწყვეტილება არ ვიცი, რამდენად გმირული იყო, რადგან პრაქტიკულად, ეს ყველაფერი თავიდან ჩემთვის, საკუთარი ინტერესების დასაკმაყოფილებლად წამოვიწყე. აი, გამოქვეყნებას რაც შეეხება, ამ შემთხვევაში კი მართლაც შემიძლია მივიღო თქვენი კომპლიმენტი.
    თარგმანის გადაწყვეტილება, სპონტანურად, შეიძლება ითქვას, გაუცნობიერებლადაც კი მივიღე. მესამე კურსზე ქალბატონი თინა მარგველაშვილი გვიკითხვდა სპეცკურსს “ყურანის არაბული” და იმედნად მივიხიბლე მუსლიმთა საღვთო წიგნის სტილური და მხატვრული თავისებურებებით, რომ თამაშ-თამაშით მისი ქართულად თარგმნა წამოვიწყე. მაშინ ნამდვილად ვერ ვიფიქრებდი, რომ ეს ბავშვური გატაცება ჩემი ცხოვრების უმთავრესი საქმე გახდებოდა და ამდენ წელიწადს მიმიჯაჭვავდა.
    მუშაობის პროცესი ურთულესიც იყო და ძალიან დაძაბულიც. სირთულეს სხვადასხვა ეტაპზე სხვადასხვა რამ განაპირობებდა, მაგრამ მე ვფიქრობ, ყველაზე რთული მაინც სტილური ადეკვატის მოძებნა გახლდათ, იმ მხატვრული საშუალებების მოძიება, რამაც ქართული თარგმანის სტილისტიკა განსაზღვრა.
    სულიერ პლანში ყურანის თარგმანის დასრულება მართლაც იყო ძალიან დიდი წარმატება, რომელმაც უდიდესი სიხარული და შვება მომიტანა, მაგრამ თავს იმდენად დიდი შური, ბოღმა და ისეთი აგრესიული ფორმით გამჟღავნებული ბოროტებაც დამატეხა, რომ თვით უახლოესი ადამიანებიც კი სულ სხვანაირად წარმომიჩინა და დამანახვა. დაიწყეს ათასგვარი მითქმა-მოთქმა, თარგმანის მერკანტილური და იდეოლოგიური მოტივების ძიება, ტექსტში კირკიტი და იქ შეცდომების, ანდა უნებლიე გადაცდენების აღმოჩენა. მადლობა ღმერთს, იმის ძალა რომ მომცა, ამ ყველაფრისთვის მშვიდად და აუმღვრევლად შემეხედა.
    მეშურნეთათვის ერთი პასუხი მაქვს: ჰა, ბურთი და ჰა მოედანი, მიბრძანდნენ და თუ ჩემი თარგმანი არ მოსწონთ, უკეთესი თვითონ გააკეთონ! ხოლო თუ ვინმე ფიქრობს, რომ არც თარგმნისას და არც ურთიერთობისას არაფერი შეეშლება, წიწილები მოგვიანებით, “შემოდგომაზე” დაითვალოს.
    ყოველ შემთხვევაში ერთი რამით მაინც მინდა დავამშვიდო ჩემი გაავებული მოშურნენი: მერწმუნეთ, ყურანის თარგმნას მატერიალური თვალსაზრისით არაფერი მოაქვს. ისევ საცოდავ ქოხში ვცხოვრობ, ჭერიდან წვიმა ჩამოგვდის და შინ სამუშაო კუთხეც არ გამაჩნია.

    – შენი აზრით, როგორია თანამედროვე ლიტერატურული პროცესები? რა ხდება? ან ხდება კი რამე საერთოდ?
    – ძალიან საინტერესო ლიტერატურული პროცესები მიდის ჩვენში და მათი შედეგები ხვალ უფრო მკაფიოდ გამოჩნდება. საერთოდ, მეჩვენება, რომ ქართული ლიტერატურა განახლების თვისებრივად ახალ საფეხურზე გადავიდა. გამოჩნდა ბევრი ახალგაზრდა ნიჭიერი მწერალი, გამოიკვეთა უამრავი ღირებული პოზიცია. ხვალ კიდევ უფრო საინტერესო ვითარება გველის, რადგან უცხო ენებთან და კულტურებთან სიღრმისეულმა ზიარებამ ჩვენს თანამედროვე მწერლებს საკუთარი შემოქმედებისა და მსოფლიო ლიტერატურული პროდუქციის შედარების საშუალება უნდა მისცეს და ეს უეჭველად საბოლოო შედეგზეც დადებითად აისახება. ბუნებით ოპტიმისტი ადამიანი ვარ და პერსპექტივასაც შეიძლება ასე ამიტომაც ვხედავ. არსებობს სხვა აზრიც. ზოგს რომ ჰკითხო, თანამედროვე ქართული ლიტერატურა დეგრადაციისაკენ წავიდა. ახალი არაფერია და რაც იწერება, იმას ძველი ანუ წინა საუკუნის 70-იანი წლებში დაწერლი გაცილებით სჯობია. მაშინ უამრავი კარგი მწერალი ქმნიდა მაღალ ფასეულობას. ყველა მათგანს თავისი განუმეორებელი სტილი და თხრობის ორიგინალური მანერა ჰქონდა, დღეს კი ჰა და ჰა, ერთი აკა მორჩილაძეა და ისიც წინა თაობის კოლეგების წარმატებებს დიდად ჩამორჩება.
    ასეთ აზრზე მდგარმა ადამიანმა, თავს დავდებ, არათუ ღრმად არ იცის დღევანდელი მწერლობა, არამედ მიმდინარე ლიტერატურულ პროცესებში საერთოდ ვერ ერკვევა. ჯერ ერთი, ის წინა თაობის მწერლები, ვიზეც ასე ხელაღებით ოპერირებენ, უმრავლეს შემთხვევაში დღესაც აქტიურად შრომობენ. გარდა ამისა, ახალგაზრდა მწერლებშიც შემიძლია რამდენიმე ისეთის უცებ დასახელება, რომელთა ასაკშიც წინა თაობის მწერლების ნამუშევარი მათ მოთხრობებთან შედარებით ძალზე უფერულად გამოჩნდება. სწორად გამიგეთ, ამით თაობებს კი არ ვაპირისპირებ; უბრალოდ, შეუძლებელია,Lღვინოზე და მაჭარზე ერთნაირად იმსჯელო. გარდა ამისა, რაც სამსჯელოა, იმაზე ხმას არავინ ამოიღებს. მაგალითად, შარშან ნაირა გელაშვილის ორი ერთმანეთზე უკეთესი რომანი გამოვიდა. მათ შორის ერთ-ერთი წიგნი – “პირველი ორი წრე და ყველა სხვა” – საქართველოს უკანასკნელი პერიოდის ისტორიას თავისებურად აჯამებს. სხვა ქვეყნებში ეს მკითხველისა და სალიტერატურო კრიტიკის ცხოველ ინტერესს გამოიწვევდა. აქ კი, ერთი-ორი ადამიანის გარდა, ხმაც არავის ამოუღია.

    – საგამომცემლო პრობლემებზე რას იტყვი? რატომ არის ასე რთული პოეზიის გამოცემა? თუკი ეს საქმე ასეთი კომერციულად წამგებიანია, გამოდის რომ პოეზიის მკითხველი დღეს საერთოდ აღარ გვყავს?
    – დავიწყოთ იქიდან, რომ ნამდვილი პოეზიის მკითხველი ყოველთვის და ყველგან, მათ შორის საქართველოშც, ძალიან ცოტა იყო. გარითმული სადღეგრძელოები, რაც ჩვენს ქვეყანაში იწერებოდა და ფასდებოდა, ძირითადად, უბნის, ქალაქისა და სოფლის კოლორიტებს ქეიფისა და სუფრისათვის ლაზათის მისაცემად სჭირდებოდათ, რომ დედმამიშვილების, მშობლების, ნაცნობ-მეგობრებისა და განსაკუთრებით, სამშობლოს სადღეგრძელოები ლექსად დაელიათ. ამიტომ, პოეზიის მკითხველი პრაქტიკულად, დიდი ანგარიშით ჩვენს ქვეყანაში არც არასდროს ყოფილა. კაცმა რომ თქვას, ალბათ ახლაც სამასი კაცი თუ მოიძებნება, ვისაც ლექსის მიმართ პროფესიული თუ ადამიანური ცნობისწადილი ამოძრავებს. ამიტომ, ცხადია, რომ პოეზიის გამოცემა წამგებიანი იქნება. სამას კაცზე ბიზნესს ვერ გაითვლი და ააწყობ. დღევანდელი გამომცემლები კი საქმესა და მოვლენებს სირაჯხანის დახლში მდგარი მიკიტნებივით აფასებენ. მაგალითად, ჩემი აზრით, დღევანდელ საქართველოში ელა გოჩაიშვილის მსგავსი პოეტი, საერთოდ თუა, ძალიან ცოტაა. ორი წელია, ლექსების ერთი მომცრო კრებულის გამოცემა უნდა, რომელსაც მე პირადად დავატარებ გამომცემლობიდან გამომცემლობაში და ყველა, მათ შორის “მეგობარი გამომცემლებიც” თავაზიან უარს მეუბნებიან.. თავაზიანსაც იმიტომ, რომ მეგობრები არიან, თორემ სხვა შემთხვევაში ჭიტლაყითაც გამომისტუმრებდნენ.
    ამ ცოტა ხნის წინათ ჩემი ლექსების გამოცემა მოვინდომე და ერთ-ერთ მოდურ გამომცემლობას მივაკითხე. გამომცემლობის ხელმძღვანელ ქალბატონს ტუჩის აბზუებაზე ეტყობოდა, რომ ჩემი სახელი და გვარი ბევრს არაფერს ეუბნებოდა და ერთი სული ჰქონდა, თავიდან მოვეშორებინე. მითხრა: ჩვენთან პოეზიის ავკარგს კომისია აფასებს და მხოლოდ ამ კომისიის ვიზირების შემდეგ ვიღებთ ლექსების დაბეჭდვის გადაწყვეტილებას, მაგრამ თუნდაც თქვენი ლექსების საკითხი დადებითად გადაწყდეს, ორი წლის საგამომცემლო ლიმიტი წინასწარა გვაქვს შევსებული და კაი დიდი ხნით დაცდა მოგვიწევსო. ხომ იყო ღირსი, მეთქვა, გავკარი შენს კომისიას-მეთქი, მაგრამ იქვე უბრალოდ საკონტროლო კითხვა შევაგებე, თარგმანებს თუ ბეჭდავთ-მეთქი. თვალები წარმტაცად ამიფახურა და შეკითხვაზე შეკითხვით მომიგო: და რა ენიდან თარგმნით? ასეთ შემთხვევებში დიპლომატიური მუშაობის გამოცდილება მშველის ხოლმე და გამომცემელს ზრდილობიანად დავემშვიდობე.

    – წინა შეკითხვით ნაწილობრივ ამ შეკითხვასაც გაეცი პასუხი. მაგრამ მინდა ერთი სატელევიზიო გადაცემა გავიხსენო, სადაც დაისვა ასეთი კითხვა, თუ რატომ არსებობს სოციალური სტატუსი გამომცემელი და არ არსებობს სოციალური სტატუსი მწერალი? საერთოდ როგორ შეაფასებ არსებულ ვითარებას, და ჩვენს, ანუ შენი და შენი კოლეგების საზოგადოებრივ და შემოქმედებით გარემოს.
    – იმის გამო, რომ დღევანდელ საქართველოში არც გამომცემლისა და მითუმეტეს, არც მწერლის შრომას არავინ აფასებს, არც სტატუსი გამომცემელი არსებობს და მითუმეტეს, არც სტატუსი მწერალი. თუ მაინცდამაინც, შეიძლება არსებობდეს სტატუსი ბაკურ სულაკაური და სტატუსი ქეთევან კიღურაძე, მაგრამ მათი მაგალითით ზოგადად გამომცემლის მდგომარეობაზე ვერ ვილაპარაკებთ.
    მწერლებს ხომ საერთოდ სათვალავშიც არავინ აგდებს და კაცმა რომ თქვას, ღირსებიც არიან…

    – ვიცი, რომ აბას ქიაროსთამის პოეტური კრებულის “ქარის მხარდამხარ”
    თარგმანზე მუშაობდი? როდის გამოვა ეს წიგნი? კიდევ რას უნდა ველოდოთ გიორგი ლობჟანიძისგან.

    – ქიაროსთამის წიგნი გამოვიდა, მაგრამ ისეთი ტრავმირებული ვარ ამ გამოცემის გამო, რომ წიგნისაკენ გახედვაც არ მინდა და ვაპირებ ვუჩივლო გამომცემელს, რომელმაც ასეთ მდგომარეობაში ჩამაყენა. ჯერ დეტალებზე არ ვილაპარაკებ. უბრალოდ მინდა: ყველა გამომცემლისათვის მაგალითი იყოს ის, რასაც ქიაროსთამის წიგნის გამო დავატრიალებ. რათა მომავალში ვეღარავინ ვეღარ გაბედოს ასე უდიერად მოეპყრას მწერლისა და მთარგმნელის შრომას იმიტომ, რომ არსებობს საავტორო უფლებები და ყველა ვალდებულია, დაიცვას და პატივი სცეს ამ უფლებებს.
    რაც შეეხება შემოქმედებით სიახლეეებს. ცოტა ხნის წინათ დავამთავრე XIII საუკუნის დიდი სპარსელი პეოტის საადი შირაზელის გენიალური “გოლესტანის” პირველი სრული ქართული ტარგმანი, რომლის გამოცემაც, ჩემი სხვა მნიშვნელოვანი წიგნების მსგავსად ისევ ევროპულმა ფონდმა “ჰორიზონტმა” დააფინანსა და წლის ბოლომდე დასტამბავს “კავკასიური სახლი”.

    © “Weekend”

  • პროზა

    მამუკა ლეკიაშვილი – თეთრი პერანგი

    ნუგზარ შატაიძის ხსოვნას

    თეთრი პერანგი მოვიცვი რამდენიმე დღის წინ, როცა მივდიოდი მეგობართან ერთად მის მეგობართან. პერანგს ერთი ღილი აქვს ჯიბეზე აწყვეტილი. იქ რაც ხდებოდა, იმას ფართის ეძახის მასპინძელი. დაგვხვდა მისულების ლორწოვანი გროვა, უკვე მთვრალი. თითქოს ცოტა გააჩმახეს ჩემს დანახვაზე. ერთმა მათგანმა, ქალმა, მოგვიანებით გადაწყვიტა შური ეძია ჩემზე იმ დასასრულისთვის, რომელიც მოვარგე ჩვენს საერთო ნაცოდვილარს წლების წინ. მომიჯდა ახლოს იატაკზე და საუბარში ასე მითხრა: შენ ბებერი ხარ და ავადმყოფი.
    თეთრი პერანგი ეცვა ერთხელ, ან ერთადერთხელ რიჟიკას. ვეძახდით რიჟიკას ყველანი, რადგან ქერა იყო, ან წითური, აღარ მახსოვს; ვეძახდით ორმოცზე მეტი წლის წინ ჩვენს ეზოში. ასე ეძახდა ყველა, თორემ თემურა ერქვა, ანუ თითქმის თემური, ან თემო. ყველაზე ღარიბ ოჯახში ცხოვრობდა, ყველაზე ღარიბულ სახლში, ერთ იმათგანში, რომლებსაც ბარაკებს ვეძახდით. მამამისი, მგონი, ლოთი იყო და ნამდვილად სცემდა ხოლმე. რიჟიკას ეშინოდა მისი. მამამ ერთხელ ჩაქუჩით სცემა. სახლიდან აღარ გამოდიოდა, რცხვენოდა. მართლა მახსოვს, თუ მეჩვენება, რომ მახსოვს ჩაქუჩით ნაცემი ჩაშავებული სახე, ზუსტად არ ვიცი, შეიძლება, ვიღაცის ნათქვამი მითხრეს.
    შვიდი, რვა, ან ცხრა წლის ვიქნებოდით, ხუთი, ექვსი ბიჭი ვიყავით იმ ეზოში, ვინც ვმეგობრობდით. ერთხელ რიჟიკამ შემოგვთავაზა – წამოდით, მუშტაედში, ქალების უბორნიაში, ქვემოდან ვიცი, როგორ შევძვრეთ და ქალები ვნახოთ ქვემოდანო. არ გავყევით.
    ერთხელ რიჟიკამ მთელი კოლოფი პურგენი დალია, მაგრამ არაფერი მოუვიდა. მაშინაც ჩემი სადარბაზოს კიბეებზე ვისხედით.
    ერთხელ რიჟიკამ ეზოში ახალშობილი კნუტები იპოვა თუ მოიყვანა საიდანღაც. იქ ვიღაც უფროსები იყვნენ და რიჟიკას აქეზებდნენ. რიჟიკას გრძელი მავთული ჰქონდა და იმ მავთულზე ააცვა კნუტები. უკნიდან უყრიდა, ვიდრე პირიდან არ გამოუვიდოდა მავთული კნუტს და შემდეგ მეორეს უყრიდა ასევე. კნუტებს თვალები არ ჰქონდათ ახელილი. სამი თუ ოთხი კნუტი იყო, არ მახსოვს ზუსტად. ყველა ააცვა და გაუშვა. გაუშვა ნიშნავს, რომ კნუტები ცოცხლები იყვნენ, რაღაც ხმებსაც გამოსცემდნენ და თათებით ცდილობდნენ გაქცევას, მავთულზე მიცოცავდნენ. ვიღაც უფროსები იცინოდნენ. მე გაქვავებული ვიხედებოდი ამაში, რაც ხდებოდა. გაქვავება, ალბათ, მაშინ დამჩემდა.
    ერთხელ, ერთ-ერთი ეზოელის დაბადების დღე იყო. მისმა მშობლებმა ყველანი დაგვპატიჟეს. სხვებთან ერთად რიჟიკაც. მაგიდის გარშემო ვისხედით და ვსადილობდით. რიჟიკა ჩემ გვერდით იჯდა. ჩემზე ერთი წლით უმცროსი იყო. ძალიან მორცხვობდა, ალბათ, პირველად იყო სტუმრად, ასეთ კარგ სახლში მაინც. დანა-ჩანგლის ხმარება, მგონი, ძალიან უჭირდა. ვეხმარებოდი. ხანდახან ახლაც, როცა სტუმრად ვარ, ვითომ არ მეხერხება დანა-ჩანგლის ხმარება, ვითომ ამით რიჟიკას ვამხნევებ.
    რიჟიკას თეთრი პერანგი ეცვა, შეიძლება პირველად და უკანასკნელად თავის ცხოვრებაში, სკოლის გარეთ მაინც. იმ დროს სკოლაში ყველას თეთრი პერანგი უნდა სცმოდა. დედამისს ძალიან უნდოდა, მისი შვილი სხვებზე ნაკლები არ ყოფილიყო, ამიტომ ჩააცვა თეთრი პერანგი, ისიც, შეიძლება, ნათხოვარი. ჩვენ შორის მაგიდასთან მარტო რიჟიკას ეცვა სკოლის თეთრი პერანგი. რიჟიკას ეშინოდა, თეთრი პერანგი არ დაესვარა. ამისთვის, ალბათ, ცემით მოკლავდნენ.
    რიჟიკა ახალგაზრდა მოკვდა, ციხეში. სკოლა მგონი ახალი დამთავრებული ჰქონდა, როცა ქუჩაში უყურადღებოდ დატოვებული წყლის ცისტერნა-მანქანა გაიტაცა და სადღაც იქვე, დიდუბის ქუჩაზე, ქალი გაიტანა, ორი შვილის დედა. რიჟიკა ციხეში მოკვდაო, მითხრეს.
    ერთხელ მე, რიჟიკა და მისი უმცროსი ძმა ეზოდან ქუჩაში ვიყავით გასული. იქ, ტროტუარზე, დიდი ლოდი იდო მგონი. მე და რიჟიკა ვჭიდაობდით. მე მოვერიე. დაბალი იყო და სუსტი. მისი თავი იღლიაში ამოვიდე და მთელი ძალით მოვუჭირე კისერზე მკლავი. მალე მან მოძრაობა შეწყვიტა და ხმასაც აღარ იღებდა. ხელი გავუშვი და ის ძირს დაეცა. არ ინძრეოდა და ხმას არ იღებდა. მისი ძმა ატირდა. მე ვიფიქრე, რომ რიჟიკა მოვკალი და, ალბათ, შემეშინდა, რადგან სახლში ავირბინე. ისინი იქ დავტოვე, ლოდთან.
    რიჟიკას იმ დაბადების დღეზე თეთრი პერანგი ეცვა-მეთქი, იმიტომ ვამბობ, რომ ჩემს სახლში პერანგს მაშინაც პერანგს ეძახდნენ, თორემ საერთოდ, ხალხში, საროჩკა ერქვა.
    სადილის შემდეგ მარწყვი მოგვიტანეს. ისიც, ვისი დაბადების დღეც იყო მაშინ, ერთსართულიან სახლში ცხოვრობდა, მაგრამ ღარიბები არ იყვნენ, კარგი ეზო ჰქონდათ და მათ სახლს ბარაკს არავინ ეძახდა. რიჟიკას მარწყი პირდაპირ თეთრ პერანგზე ჩამოუვარდა კოვზიდან და წითლად დაუსვარა მარცხნივ საყელოსთან, წვენი პერანგზე ჩამოეწუწა. რიჟიკა გაშრა და გაწითლდა, უხმოდ ატირდა, ალბათ, სირცხვილისგან და შიშისგან.
    კარგა ხანს ვეყარეთ იატაკზე, მაგრამ არ დაგვილევია, თუმცა არც ფხიზლებს ვგავდით. ბოლოს, სხვებზე ადრე, სამნი წამოვედით იქიდან – მე, ჩემი მეგობარი და მასპინძლის ძმა, რომელსაც უცნაურად ვარდისფერი შარვალი ეცვა, ალბათ, ერთადერთს მთელ ქალაქში. მე ისე წამოვედი, როგორც წამოხვალ საპარიკმახეროდან, სადაც პარიკმახერებმა დაგცინეს ზურგსუკან.

    © „ლიტერატურა – ცხელი შოკოლადი“

  • ესე

    მალხაზ ხარბედია – კარლსონის მამალივით

    რაც მეტი დრო გადის, მით უფრო ვრწმუნდები, რომ ჩვენს ჟურნალში მხატვრული ტექსტების ბეჭდვის პოლიტიკა რადიკალურადაა შესაცვლელი. უკვე ერთი წელია ვფიქრობ იმის შესახებ, რომ ამ ფორმამ, ანუ ახალი მოთხრობებისა და ახალი ლექსების ბეჭდვამ, გარკვეულწილად თავისი თავი ამოწურა. ეს რა თქმა უნდა არ ნიშნავს, რომ ჟურნალმა უარი უნდა თქვას ახალი მხატვრული ტექსტების ბეჭდვაზე, უბრალოდ მგონია, რომ რაღაცა უნდა შეიცვალოს, მაგრამ რა გინდა რომ ქნა ამ გაგანია კრიზისში?
    2008 წლის ბოლოს, როცა აქ, ამ ადგილას, გასულ ლიტერატურულ წელს ვაჯამებდი, ვთქვი: “2008 წელი ძალზე მნიშვნელოვანი იყო ჩვენი გამოცემისთვისაც, შეიძლება ითქვას, “ლიტერატურა – ცხელმა შოკოლადმა” ამ წელს აიდგა ფეხი და იმედია მომავალ 2009 წელს უკვე ხარის ძალებს მოიკრებს.” სამწუხაროდ ეს ასე არ მოხდა, პირიქით, დაახლოებით 1 თვეში ჩვენ იძულებულნი გავხდით ჟურნალი 48-დან (“ლიტერატურის” მოცულობა ხანდახან 64-საც კი აღწევდა) 32-მდე შეგვემცირებინა, იკლო ჰონორარებმა, ენთუზიაზმმაც. იმავე შემაჯამებელ წერილში ძალიან ბევრ სიახლეს ვპირდებოდი მკითხველს, რომ 2009-ში ჩვენი ჟურნალი მეტ თემატურ ნომერს მოამზადებდა, მეტი იქნებოდა უახლესი ლიტერატურის თარგმანები, შევეცდებოდით დაგვემკვიდრებინა ხარისხიანი ლიტერატურული ჟურნალისტიკა და შეგვექმნა ჯანსაღი გარემო ჯანსაღი ლიტერატურული კრიტიკისთვის. იმაზეც კი ვოცნებობდი, რომ სწორედ ლიტერატურული კრიტიკა მისცემდა მაგალითს ყველა დანარჩენ კრიტიკას, ვაპირებდით მრგვალი მაგიდების მოწვევას, სპეციალური კითხვარების შედგენას.
    ვაპირებდით… რადგან ყველა ეს იდეა მსოფლიო კრიზისის ქართულმა განშტოებამ შეიწირა. ჩვენს ჟურნალს კომპანია “ჯიპისის” სახით ძალიან ერთგული სპონსორი ჰყავს, მაგრამ სამწუხაროდ მხოლოდ მათი მხარში დგომა საკმარისი არ აღმოჩნდა იმისთვის, რათა თანამედროვე ქართულ ლიტერატურას კიდევ ერთი ნაბიჯი გადაედგა წინ, 2009 წელი კი “ცხელი შოკოლადი – ლიტერატურის” ფერისცვალების წლად ქცეულიყო. თუმცა, ამის მიუხედავად, მაინც მიმაჩნია, რომ რაღაც ცვლილებების შეტანა შესაძლებელია, მცირე შანსი ნამდვილად არსებობს და ამ შემთხვევაში ჩვენ იმ ავტორების იმედიცა გვაქვს, ვინც შედარებით მცირე ჰონორარის საფასურად მოამზადებს მწერლებთან ინტერვიუს, მიმოხილვებს, დაწერს კრიტიკულ სტატიებს, რეცენზიებს, უპასუხებს კითხვარებს.
    თანამედროვე ტიპის ლიტერატურული პერიოდიკა სწორედ ამას გულისხმობს, მეტ ანალიზს, ინტრიგას, პირად გამოცდილებას, ინფორმაციას. დღეს უკვე ძალიან მომრავლდა ლიტერატურული პორტალები თუ ბლოგები, რომლებიც აუცილებლად იმსახურებენ ყურადღებასა და დახმარებას, მათთვის შეიძლება მნიშვნელოვანი აღმოჩნდეს თითოეული რჩევა თუ კრიტიკული შენიშვნა, ზოგი რამ კი მათგანაც შეიძლება ვისწავლოთ. გარდა ამისა, მეტი ყურადღება უნდა მივაქციოთ თარგმნის ხარისხს, რომელსაც უდიდესი მნიშვნელობა ენიჭება თანამედროვე სალიტერატურო ენის ჩამოყალიბებაში, თანაც გაითვალისწინეთ, რომ დღეს საქართველოში გაცილებით მეტი თარგმნილი წიგნი გამოდის, ვიდრე ორიგინალური ლიტერატურა, რაც გვავალებს კიდევ უფრო ყურადღებიანები ვიყოთ ამ გამოცემების მიმართ.
    არ ვიცი, როგორ გამოვა ეს ამბავი, რა განახორციელებს ამ ჩანაფიქრებს… თუმცა ვიმეორებ, ჩვენი ერთგული და მომავალი ავტორების იმედს მაინც დავიტოვებ და სულ ბოლოს ჩემს იმეილსაც დავაგდებ, კარლსონის მამალივით.

    kharbedia@yahoo.com

    სტატია დაწერილია 2009 წელს

    © „ლიტერატურა – ცხელი შოკოლადი“