ჟან მარი გუსტავ ლე კლეზიო, “უდაბნო”. მთარგმნელი სოფიო ბედნიაშვილი. თბ. “დიოგენე” 2007.
აღმოსავლეთისა და დასავლეთის უცნაური სინქრონიზაცია – როდის კარგავს ფუნქციებს ერთი, და იძენს მეორე, ან კი რამდენად ავსებენ ერთმანეთს, შეუძლია თუ არა ერთს არსებობა მეორის გარეშე… ამჯერად ეს ყველაფერი ლე კლეზიოს რომანის პერსონაჟის, მშვენიერი ქალის – ლალას გადასაწყვეტია. ლე კლეზიო დღემდე 30-მდე რომანის ავტორია, წიგნისათვის “უდაბნო” კი მას 1980 წელს საფრანგეთის აკადემიამ პოლ მორანის პრემია მიანიჭა. ამჯერად ქართველ მკითხველსაც ეძლევა საშუალება, გაეცნოს თანამედროვე ფრანგი კლასიკოსის შემოქმედებას.
შან სა, “ციური მშვიდობის კარიბჭე”. მთარგმნელი ქეთევან კვანტალიანი. თბ. “ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა” 2008.
“ციური მშვიდობის კარიბჭე” ფრანკოფონი ჩინელი მწერლის, შან სას პირველი რომანია, რომელიც ქართულ ენაზე ითარგმნა. რომანისათვის მწერალი 1977 წელს გონკურის პირველი პრემიით დაჯილდოვდა. წიგნი პეკინში ტიანანმენის ტრაგიკული მოვლენების შესახებ მოგვითხრობს, რომელმაც შან სას ცხოვრებასა და შემდგომ შემოქმედებაზე განსაკუთრებული გავლენა მოახდინა. რომანი სიყვარულზე, სევდაზე, თანაგრძნობასა და სილამაზეზე – ეს შან სას ესთეთიკაა, ასე ხედავს მწერალი სამყაროს, მაშინაც კი, როდესაც ომსა და მის სისასტიკეზე წერს.
მეგრული ხალხური პოეზია, “100 ლექსი”. შემდგენელი გივი ბოჯგუა. თბ. “ინტელექტი” 2007.
ქართული ფოლკლორის სიმდიდრესა და მრავალფეროვნებაზე არაერთხელ თქმულა და დაწერილა, ამჯერად კი უმწერლობო ქართველური ენების ხალხურ შემოქმედებაზე შევაჩერებთ თქვენს ყურადღებას. “100 ლექსის” მორიგ სერიაში მეგრული ფოლკლორის ნიმუშებია თავმოყრილი, რომლებიც როგორც ფორმით, ისევე შინაარსითა და თემატიკით არანაკლებ საინტერესოა. მეგრული ხალხური პოეზიის ნიმუშებს გივი ბოჯგუამ მოუყარა თავი, მანვე დაურთო ვრცელი შესავალი წიგნს და ლექსების რედაქტირებაზეც იზრუნა. ამჯერად, მკითხველს საშუალება ეძლევა, გაეცნოს წიგნს, სადაც ქართველური ენების ზეპირსიტყვიერების შესანიშნავი ნიმუშებია თავმოყრილი.
თამარ ბეროზაშვილი, “ქართული ენის სასკოლო განმარტებითი ლექსიკონი”. სამეცნიერო რედაქტორი ავთანდილ არაბული. თბ. “დიოგენე” 2007.
ენის შესწავლის პროცესში უმნიშვნელოვანესი კომპონენტია ლექსიკოლოგია, და შესაბამისად, დიდი დატვირთვა გააჩნიათ ლექსიკონებსაც, როგორც ამა თუ იმ სიტყვის განმარტების ზუსტი და ადეკვატური აუცილებლობით გამოწვეულ შედეგს. ქართული ენის სასკოლო განმარტებითი ლექსიკონი ამჯერად მოსწავლეებისთვისაა და მათ მშობლიური ენის უკეთ, სიღრმისეულ გაცნობა-შესწავლაში დაეხმარება. მუშაობას გაუადვილებს მასწავლებლებსაც, რომლებიც არაერთ სირთულეს აწყდებიან ქართული ლიტერატურის ენობრივად მრავალმხრივი პროგრამის ახსნა-სწავლებისას. ახალი ლექსიკონი ყველა მოსწავლის საუკეთესო სამაგიდო წიგნია.
თომას მანი, “ავანტიურისტ ფელიქს კრულის აღსარება”. მთარგმნელი დალი ფანჯიკიძე. თბ. “ინტელექტი” 2008.
არის შემთხვევები, არიან ავტორები, წიგნების ყდებზე იკითხებიან სახელები, რომელთა გაგონების ან დანახვის შემდეგაც უბრალოდ უნდა გაჩუმდე და მათი ტექსტებისგან მიღებული ტკბობა გაიხსენო. “ავანტიურისტ ფელიქს კრულის აღსარება” თომას მანმა გარდაცვალებამდე ერთი წლით ადრე დაწერა, და მათ, ვისაც ჯერ არ წაუკითხავთ ახალგაზრდა კრულის ფათერაკებითა და სასიყვარულო თავგადასავლებით სავსე თავგადასავალი, წინ დიდი სიამოვნება ელით. რომანი ხელმეორედ გამოიცა, ამჯერად ნობელის პრემიის ლაურეატთა სერიით.
მარიანა ნანობაშვილი, “ცეცხლოვანი ქალთევზას წელიწადი”. (მოთხრობები). თბ. “დიოგენე” 2007.
ყველა წიგნს ჰყავს თავისი მკითხველი, ისე, როგორც ყველა მკითხველს – თავისი ავტორი. თუ თქვენ მარიანა ნანობაშვილის პროზის მკითხველი ხართ, მაშინ კიდევ ერთხელ გეძლევათ საშუალება, ავტორის მოთხრობები ახლა უკვე ერთ წიგნად თავმოყრილი გადაიკითხოთ. კრებული “ცეცხლოვანი ქალთევზას წელიწადი” მარიანას მეორე წიგნია და მასში ბოლო წლებში დაწერილი ტექსტებია შესული. “ჩრდილების როკვა”, “მთვარის მეხუთე ფაზა”, “ლამაზი გოგო”, “მესიჯი არსაით”, “იდენტიფიკაცია” და სხვა მოთხრობები ალბათ უკვე ეცნობა მკითხველს სხვადასხვა ლიტერატურული პერიოდიკიდან თუ ელექტრონული გამოცემებიდან.
© „ლიტერატურა – ცხელი შოკოლადი“